语录网诗词 美术就是美,美就是美术,当美不再是标准:“美术”与“艺术”二词的意义与变化

美术就是美,美就是美术,当美不再是标准:“美术”与“艺术”二词的意义与变化

Willem van Haecht:Appelles painting Campaspe

一听到“美术“,我们第一反应就是绘画一类艺术。美术馆不就是主要展出绘画和雕塑等作品的场所吗?或者以中国美术学院为例,其最重要的学科是中国画和书法,以及油画、版画、壁画和雕塑等。同时,这些学科分属中国画与书法艺术学院、绘画艺术学院。大学称“美术”,各个专业称“艺术”,两者的区别又是什么呢?

1 从日语借来的“美术”与“艺术”

中国美术学院的前身叫国立艺术院,由蔡元培于1928年在杭州创办,以实践他“美育代宗教”的理论。

也就是说,那时不称“美术”,而是“艺术”。

众所周知,这两个词是从日本转收过来的。

据查,日本哲学家西周(Nishi Amane)在明治三年(1870)《百学连环》中使用了“藝術”一词;在明治五年(1872)的《美妙学说》中使用了“美術”一词,后来被引入了汉语。

日本人西周借用的汉字“艺术”,原本意思是指艺、技艺。而中文里最初“美术”的意思,顾名思义,是指“美的艺术”,也是西周所用的意思。20世纪初时,“艺术”脱离了原来工艺的含义,具有我们如今的艺术一词意思,而“美术”就只涵盖绘画、雕塑之类的形象和造型艺术了。

2 词义的发展与变化

随着社会不断发展,词义在变化的不仅是汉语及转译来的词,西方词汇的意思也在转变。西文中“艺术”与“美术”之间的差异,也与中文里两词的差异类似,并且变化的方向和轨迹、甚至时间也很相似。

德语Kunst,和拉丁语art、希腊语techne,原本都是工艺技术的意思。英语里fine art,法语的beaux-arts才用来指美的艺术。而后来工艺技术的原意在现代西方语言里的“Kunst”“art” 中逐渐被剔除,成为了我们现在意义上的纯粹艺术之意。

那么,原本指纯粹艺术的fine art和beaux-arts这两个词,就不怎么使用了,继而出现的visual arts,以及德文里的bildende Kunst,就专用于指造型类艺术,相当于中文里说的“美术”。即不管是西文还是中文,“美术”的含义从原本“美的艺术”,逐渐变成了狭义上的“造型艺术”。

3 “视觉艺术”又是什么?

近年常用于翻译visual arts的还有个新兴词语—— “视觉艺术”,似乎让人联想起新媒体艺术,与“美术”倒是关系不大。

德文中,以柏林艺术大学网页为例,“Bildende Kunst”(暂且翻译为“视觉艺术”)学科领域包括绘画、雕塑、版画以及新媒体。最后这一项新媒体,是符合我们对“视觉艺术”认知的,而前面这几项按照中文的理解,却是用中文“美术”来称呼更合适。

德语的bilden,在这里应该是形象、造型、绘画的意思,英语的visual虽直译为视觉,但在此或许应当取其“形象”之意,这样就接近德语的意思了,也从一方面解释了“视觉艺术”的名称。

听阿团说,她的专业名称为Kunst- und Bildgeschichte(艺术与图画史),英语用的是Art and Visual History。

她认为这里的visual,采用的是观者的视角,而不是创作者的“绘画”角度

这个说法对我很有启发。

显然对一事物的观察角度习惯有不同。

从这个意义上说,用“视觉艺术”也不错。

再说回中文“美术”一词。当代的美术,早已不是以“美”为标准的艺术了。以西方绘画来看,从文艺复兴时代的达芬奇、拉斐尔,到法国印象派的莫奈、雷诺阿,绘画是美的。可是从毕加索之后,绘画还能用“美”来形容吗?当代艺术失去了美的特性,是众所周知的事实,不论喜欢与否。

既然不美了,就换个角度,用“视觉”做形容,岂不是更合适!与之相关的中文呢,是不是也会换掉“美术”一词了?

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-e20220923052604e671-0.html