语录网随笔 孔子为什么被译成Confucius而不是Kong Zi?

孔子为什么被译成Confucius而不是Kong Zi?

中国名人的名字被译成外语时常常使用汉语拼音,比如鲁迅写作Lu Xun、李白写作Li Bai(也可写作Li Po)等。那为什么孔子的英文名是Confucius而不是Kongzi呢?

孔子的中国古董书籍

这和孔子的名字传入西方的过程有关。

16世纪,来自欧洲的天主教传教士利玛窦来到中国,了解了中国文化,并将其翻译成英语,传入西方。“Confucius”就是当时他使用教会拉丁语对汉语“孔夫子”进行的音译。

其中“Confuci”就是“孔夫子“,“-us”是拉丁语中阳性名词的常用词尾,因此孔夫子的拉丁文名字词尾也就带上了一个“-us”后缀。

南京举办“利玛窦——明末中西科技文化交流的使者”展

小编第一次看见Confucius这个词时还以为和英语单词confuse有关系,因为外国人读孔子的语录会感到confusing,后来才知道这两个词的相似只是巧合,并没有直接联系哒。

其实除了孔子,许多古代哲人的名字都有拉丁文译法,比如孟子译作Mencius,老子译作Laocius,孙子译作Suncius等。

其中孟子的“Mencius”还曾被两位北大教授再次译回中文译成“门修斯”而成为翻译史上的著名错误案例。

孟子(明刊本)

东周诸子的名字有多种词尾,除了-cius还有-tse、-tsu等,最常见的当然还是标准汉语拼音的-zi。只要注意平时多阅读多积累,在向外国朋友介绍中国文化时就不会用错啦!

1、了解更多新奇有趣的英语干货知识,点击右上角关注网站“英语干货铺”,与你分享最全的口语、四六级、考研等英语干货!英语达人的秘密武器库!

2、福利大放送!关注“英语干货铺”网站,然后私信发送暗号“原著”,即可获得干货君精心整理的100本优秀英文原著资料。想提高阅读能力,又不知道怎么找的原著?这里必定有你想要的!

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-52518-0.html