关注 ,让诗歌点亮生活
千代尼(Chiyo-ni,1703 - 1775),又称加贺千代女,号草风,日本江户时代名闻天下的俳句女诗人。千代尼在日本文学史上的名气和才气,可与松尾芭蕉并驾齐驱,正如陈黎老师所说“她不仅饱富芭蕉式知性与智力之美,而且充满女性特有的纤细感性,具备呈现阴柔美、官能美的能力”。
千代尼没有被约束在当时的女性社会价值框架里。她四处游学,拜访各派俳友,亲身感受自然和人间,体悟生命,留下了许多传颂后世的名句。千代尼的容貌、婚姻、子嗣或是诗的逸闻,至今都众说纷纭,成为了解不开的谜。有人说她年纪轻轻成为了寡妇,也有人说她终身未嫁。生平之谜为千代尼的俳句蒙上了一层神秘的传奇色彩,读着她千回百转的俳句,就如同陪她经历了多彩的人生。
与“俳句三圣”的交集
她比松尾芭蕉(1644 - 1694)小五十九岁,是他的再传弟子,可说是女版的芭蕉、女中“俳圣”,在俳句几乎是男性作者天下的那个时代,为女性创作者占了一席之地。她相貌绝美,能诗能画,诗风晶莹澄澈、感觉鲜明,不仅饱富芭蕉式知性与智力之美,而且充满女性特有的纤细感性,具备呈现阴柔美、官能美的能力,自在、自然地让内在与外在世界相振、相交、相容,让(女)诗人的心足以“略大(或略小)于整个宇宙”。
她比小林一茶(1763 - 1827)大六十岁。小她十三岁的与谢芜村(1716 - 1783)在他1771年一首俳句的前书中写说“加贺、越前一带,颇多知名的俳句女诗人,姿弱、情痴,为女性诗人之特色也,今戏仿其风格”——他戏谑的对象即是出身加贺的千代尼以及她出身越前的俳友歌川女(?- 1776)——但芜村1774年编选、出版的女俳人俳句选《玉藻集》里却郑重地请千代尼写了序。
实际上,千代尼生前即出版有两本自己的俳句集——同乡后辈俳人既白所编的《千代尼句集》(1764,收五百四十六首俳句)以及《俳谐松之声》(1771,收三百二十七首俳句),且在世时诗作被选入逾百种各家选集,可说是当世备受瞩目、肯定的诗人,芜村请她写序,实相互辉映、互添荣耀也。
游历写诗
1725年,二十三岁的千代尼从松任出发,前往京都、伊势,拜访与“美浓派”支考齐名的“伊势派”蕉门俳人“麦林舍”中川乙由(1675 - 1739),停留数日,获其殷勤接待与指点,日后依然联系不辍。初见面时,乙由久闻千代尼之名,写了一首动人的俳句迎接之:“头戴有名的/加贺笠,一路飘散/雪白樱花芬香……”(国の名の笠に芳はし花の雪)——戴着斗笠、手背套,散发雪白樱花香的妙龄美女旅人之姿,跃然字词间。
1726年4月,千代尼至金泽访俳友紫仙女,与她聊自己伊势行之事,又以“时鸟”为题,由紫仙女起句“叫声穿心——/不要太催人泪啊,/布谷鸟……”(心見の声ぬれすきなほととぎす),千代尼接以十四音节短句“黄昏骤雨——/嫩叶水珠滴……”(わか葉の雫宵のむらさめ),两人连吟七十二句,成两卷“歌仙”,后收录于小松俳人兔路所编女俳人诗选集《姬の式》里(内收千代、紫仙、须磨女三女俳人之连句,以及三女与歌川女、游女奥等之俳句)。
1732年初夏,三十岁的千代尼又有京都行,与乙由重逢,让乙由再次眼前一亮,为她吟了一首“在京城,穿着/单层和服款款走来——/啊,小百合!”(九重を一重で歩行小百合かな)。然而,这国色天香般的“小百合”回到加贺家乡后,1733至1743年十年间似乎变得暗哑起来,处在一个俳句创作“低产”的阶段,不像先前那样不时绽放丰美多姿的字花、句花。虽无法具体考证,咸信在她三十而立至四十不惑之龄这段岁月,由于父母、哥哥、嫂嫂陆续死亡,她必须独自一人肩挑起家中裱褙业务,无暇专注于俳艺。年近五十之时,她收养了她的侄女なを(音 Nao)与其夫婿六兵卫(俳号白乌),由他们接管裱褙的家业,方得以重新全心投入俳句的创作。
……
落发后,千代尼依然活跃地与男女俳人们交流,与游女俳句往来,与武士们合作诗画,四处旅行、参诣,行吟于路上。江户时代,唯尼姑与妓女这样身份的女子,方能享一般女性未能有的旅行或写作上之自由。尼姑的身份帮助她——和芭蕉一样——可以在阶层分明的社会里不受阶层框架的束缚,可以不断地对世界抱持好奇心,从日常琐事琐物与大自然中获取动力与生机。
诗风中的禅意
千代尼清澈明晰的诗风一部分应归因于她的佛学修为。她参透世事,也常透过清水的意象(她写了三十五首“清水”俳句)表达所思所想,传递她所悟之事理,写出多首充满禅意的佳作。
譬如“我忘了我的/胭脂红唇——/啊清水”(紅さいた口も忘るる清水かな)——俯身欲掬饮岩间或地上清水的女子忘了自己唇上涂着口红,这或许是千代尼决意忘却红尘俗事(“胭脂红唇”)削发为尼(“清水”)的心境写照;譬如“清水:/没有正面/没有背面”(清水には裏も表もなかりけり)——清水无隔、无界,不像复杂的人生有悲喜、善恶、喜怒、是非、爱恨等诸多棱角分明的对立面向;譬如“双手放开,/众物落地——/啊,清水”(手のものを皆地に置て清水哉)——想通世事如捧在手中之水瞬间消逝的道理,当更能体悟“断舍离”的大智慧;譬如“落下时/只是水——/红花之露啊”(こぼれてはただの水なり紅の露)——红花上的露水落下时也只是一滴无色之水,似乎暗示万物各有其质,理当各安其位,或者尘世种种胭脂、红露终将返璞归真,单纯如清水。
千代尼俳句赏
啊牵牛花——
汲水的吊桶被缠住了
我向人要水
☆朝顔に釣瓶とられて貰い水
asagao ni / tsurube torarete / morai mizu
译注:这首诗是千代尼最有名的俳句。汲水的吊桶被牵牛花缠住了,惜美的诗人口虽渴却不忍因打水而伤花之美好,情愿向人乞水。日本人称为“朝颜”的牵牛花,花色呈水白、紫红或紫蓝,状如喇叭,又称喇叭花。千代尼一生大约写有二十八首以牵牛花(朝颜)为“季题”的俳句(参考本书第187—193首)。
吹吧吹吧,风啊,
让风筝灿放——
你对花岂无欲望?
☆吹き吹けど花に欲なし鳳巾
fuki fuke do / hana ni yokunashi /ikanobori
如果我能将
我风筝的线系在
你和服的褶边就好了
☆裳裾にもつくものならば凧の糸
mosuso ni mo / tsuku mononaraba / takono ito
译注:此诗为千代尼饯别欲往吉野山赏樱的俳友麻父(?—1775)之作。
下雨天——
那只蝴蝶只好接二
连三做梦到明天……
☆雨の日は明日の夢まで胡蝶かな
ame no hi wa / asu no yume made / kochōkana
梅花香中
食白饭——
足矣此世!
☆梅が香に白き飯くふ世なりけり
ume ga ka ni / shiroki meshi kū / yonari keri
吉野山!
即便跌倒,也倒在
樱花上
☆みよし野やころび落ても花の上
miyoshino ya / korobi ochite mo / hana no ue
傍晚寺院钟声
被樱花
拦截在半空中
☆晩鐘を空におさゆるさくらかな
iriai o / sora ni osayuru / sakura kana
译注:此诗被收于俳人兔路所编女俳人句集《姬の式》(1726)以及俳人既白所编《千代尼句集》(1764)中。诗中钟声、樱花的意象,以及听觉、视觉“联觉”的运用,颇可与芭蕉1687年的名句相比较——“樱花浓灿如云,/一瓣瓣的钟声,传自/上野或者浅草?”(花の雲鐘は上野か浅草か)。樱花团团,似将远处传来的钟声拦住、笼罩住,我们分不清到底是听到花之声,还是看到钟之花?
月亮不只将光
也将凉意,投在
此叶、彼叶上
☆月涼しあの葉この葉に只置ず
tsuki suzushi / ano ha kono ha ni /tada akazu
新月——
我心被寂静
深勒
☆三日月にひしひしと物の静まりぬ
mikazuki ni / hishihishi to mono no /shizumarinu
译注:日语“三日月”,指阴历每月第三日前后的新月、峨眉月。日语“ひしひし”(音hishihishi,写成汉字为“紧紧”),紧紧地、深深地、强烈地之意。
鸟怀疑
悬在那里的葡萄
是雨珠
☆雫かと鳥はあやぶむ葡萄かな
shizuku ka to / tori wa ayabumu / budōkana
我的力气
只能赢过一只蝴蝶
这个春日早晨
☆ちからなら蝶まけさせむ今朝の春
chikara nara / chō makesasen / kesa noharu
译注:此诗是千代尼七十三岁之作,写于生命最后一年(1775)新春。
福利赠书
留言分享你喜欢的俳句!
我们从中选出 2位幸运读者,送出以下这本书
截止时间:下周二 1.26 中午12:00
《牵牛花浮世无篱笆:千代尼俳句250》
[日]千代尼 著
陈黎 张芬龄 译
千代尼是日本著名俳句女诗人,在日本文学史上,几可与芭蕉并列。千代尼的诗风清澄,如白玉一般,无装饰,不雕琢,朴实自然。她以女性视角观察世界,让笔下的景物有情有爱,有声有色。语调轻,而意穷。本书从千代尼不同创作时期的代表作品中遴选俳句250余首,用中文译文辅以日语原文及读音、简注,以助鉴赏。