一、斯宾塞十四行诗最后两句?
自从失去了那赐予安慰的光辉,
它常常指引我迷失方向的思想,
我就像徘徊在深夜,一团漆黑,
害怕每一种极小的凶兆险象。
任什么我都看不见,虽天清气朗,
别人在凝视着自己虚幻的影子:
我只能看见那天国光辉的映像,
它还有一丝闪光留在我眼里。
通过我最最清纯部分的冥想
我看见那闪光的映像,清晰鲜明;
我用它的光辉支撑着自己,
喂养我这颗因爱而饥渴的心灵。
我用这样的光盈满心田,
但却饿坏了身体,弄瞎了双眼。
89
如同那斑鸠栖在光秃的枝上,
悲叹着它的伴侣不在身边:
歌声里频传出誓愿,充满了渴望,
渴望它迟迟不归的伴侣回返;
我如今同样孤独,郁郁寡欢,
自个儿哀叹我爱人不在这里:
于是我四处游荡,影只形单,
怨诉着似与那悲伤的斑鸠相比:
天下没有任何令人欢愉的东西,
能把我安慰,除了她快乐的倩影:
她甜蜜的容颜能使人与神皆喜,
都对她纯洁的愉悦感到欢欣。
没有了她美丽的光辉,我白日黑黢黢,
缺少了这种至福,我生命便死去。
二、sonnet18最后两句赏析?
诗的开头将"你"和夏天相比较。
自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。
那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。
但是,"你"却比夏天了,比夏天还要温婉。
五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。
这自然界最美的季节和"你"相比也要逊色不少。
而"你"能克服这些自然界的不足。
"你"在最不会凋谢,甚至"你"美的任何东西都不会有所损失。
"你"是人世的永恒,"你"会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
"你"是什么?"你"与人类同在,你在时间的长河里不朽。
那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
三、18世纪英国文学诗歌?
①
18世纪中期,英国诗歌从新古典主义向浪漫主义过渡。约翰·汤姆逊(1700—1748)的《四季歌》开始描写自然景色,抒发心灵感受。扬格的《夜思》和格雷的《墓园哀歌》流露出感伤的情绪。
罗伯特·彭斯(1759—1796)是苏格兰诗人,他的《人有人的志气》、《大麦约翰》和《两只手》等诗歌反映农民的思想情绪,鞭挞乡绅教士的荒淫无耻,表现劳动人民的正直勇敢和光明磊落,充满乐观精神。
18世纪,英国文学成就最高的是现实主义小说。重要作家有:笛福、斯威夫特、理查生、斯摩莱特和菲尔丁等,其中成就最高的是菲尔丁。
②
18世纪,在英国资产阶级革命的影响下,欧洲大陆以法国为中心发生了声势浩大的启蒙运动。
“启蒙”原义为“用光去照亮”,因而18世纪又称为“光明世纪”。
启蒙学者宣扬天赋人权,宣扬自由、平等、博爱,特别是宣扬理性,一切都必须在理性的法庭上证明自己符合理性或者放弃存在的权力。
启蒙运动为1789年法国资产阶级革命作了理论准备,启蒙学者利用文学宣扬自己的主张,由此造就了启蒙文学。
启蒙文学具有鲜明的政治色彩,具有强烈的战斗性和批判性,批判的锋芒直指封建专制制度和天主教会,揭露和批判社会上的种种不合理现象。
启蒙文学把所谓“第三等级”的普通人作为正面主人公加以歌颂,描写资产阶级和平民的悲欢离合,反映他们的思想感情。
四、英国文学告别诗?
《告别》是泰戈尔所创作的一首散文诗。
1902年,泰戈尔的妻子逝世。
1903年,他的一双儿女又相继夭亡,在这段悲痛的日子里,泰戈尔创作了《新月集》。
(《告别》选自新月集)
五、英国诗歌?
英国诗人伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁的诗歌《我是怎样的爱你》
我是怎样的爱你 How do I love thee?
我是怎样地爱你?让我逐一细算 How do I love thee?Let me count the ways.
我爱你尽我的心灵所能及到的 I love thee to the depth and breadth and height
深邃、宽广、和高度, 正象我探求 Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩 For the ends of being and ideal grace.
我爱你的程度,就象日光和烛焰下 Ilovetheetothelevelofeveryday's
那每天不用说得的需要。我不加思虑地 Mostquietneed,bysunandcandle-light.
爱你,就象男子们为正义而斗争Ilovetheefreely,asmenstriveforright.
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。I love thee purely, as they turn from praise.
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸 Ilovetheewiththepassionputtouse
我爱你以我童年的信仰;我爱你 In my old griefs, and with my childhood's faith.
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的爱慕,我爱你以我终生的 With my lost saints. I love thee with the breath
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I heavens’embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half light.
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.