有网友问ios14的翻译怎么用,下面小编就以4060字给大家详细介绍ios14翻译软件,预计阅读需要11分钟!
随着iOS14的发布,你可能会在主屏幕上发现一个新的app——翻译,虽然第三方翻译app比比皆是,但还是有不少人期待,就日常使用而言,14iOS内置的翻译app怎么样,具体表现,还是来看看我的体验吧。
应用介绍
应用的基本界面如下:最上面一栏是语言的选择,左边是输入语言,右边是翻译语言,主界面从上到下由历史结果、翻译显示和文本输入三部分组成。
翻译界面
历史结果按时间顺序排列,点击可放大进入显示模式;卡片中突出显示的三个功能标志,从左到右分别为收藏、字典和朗读,点击翻译文本中的单词可跳出系统字典(针对两种翻译语言),向左滑动卡片可显示删除和收藏菜单。
点击单词可弹出词典中的对应词条
文本输入会根据顶部栏选择的语言自动切换输入法,即使是没有添加到设置中的键盘也可以自动跳转,输入和输出的语言也可以在这里互换,目前iOS14内置的翻译app不支持自动识别用户输入的语言。
文本输入中自动出现的输入法
底栏左侧为翻译界面,右侧为收藏夹和历史记录,用于存储用户星级的翻译结果和本次按时间倒序出现的翻译条目,也可以通过点击放大为显示模式,在显示卡片中可以取消收藏夹,一段时间后历史记录就会消失。
收藏夹界面
目前,翻译应用程序支持11种语言之间的翻译:中文,俄语,德语,意大利语,日语,法语,英语,葡萄牙语,西班牙语,阿拉伯语和韩语。
使用体验
由于英语是我们共同的外语,汉语是大量用户的母语,因此这两种语言的翻译效果测试在一定程度上可以反映应用功能性和实用性的上限。以下效果都是以中英文翻译为例,根据通常使用翻译的情况,我将测试分为以下几类:日常生活文学引文
日常生活用语
日常生活习惯第一个进入我们的考试,想必也是你考试会想到的,这种翻译需求通常出现在:海外旅行和与其他母语人士的对话翻译电影台词
在的语境中。由于口语不需要严格遵守语法规范,我们对日常用语的期望往往在于能够准确传达核心思想。测试文本如下:
中文:瞅你咋滴
英文:lmao
例 1
说明:对于中文翻译。应用程序似乎对特定汉字的组合很敏感。当你键入"What are you look at?"时,结果变成"What are you look at?"。虽然使用这种测试更像是方言概括,对一个不可能完成的任务的一点请求,但应用程序仍然有可能准确表达大意和语气。
英文翻译让人摸不着头脑,为了避免像中国方言或敏感词这样的情况,我用了lol测试来代替,它告诉我滚......然后,我用了谚语不伦不类来测试,结果仍然不达标。然而,小学常用的短语倾盆大雨可以准确地翻译为倾盆大雨。
例 2
接下来,让我们对翻译应用中最常用的场景之一——旅行短语进行实际应用测试。测试文本如下:
中文:您好,从这里怎么去适合观赏的瀑布区,对于初学者来说,如果徒步的话,日落之前能回到营地吗?
中文:在博物馆内聆听专家对游客最爱的评论。使用此地图查找带有包含这些图标的标签的艺术品。在您的音频指南播放器中输入附带的数字,然后按按钮。
例 3
对于旅游相关的翻译示例,该应用可以传达主要信息,并提供询问和对话的空间,就使用效果而言,它可以用于无障碍和自由旅行。因此,我们注意到该应用重视旅游场景的实用功能,文末提到的对话模式由此出现。
另一个常用的翻译场景是阅读博客、新闻或其他媒体信息。在准确传达信息的基础上,有时我们希望保留原来的语气和语气,理解说话人的立场。我在这方面的测试文本如下:
中文:越是困难,越需要横向学习,什么都要读,只有广泛的、海量的横向学习,才能知道自己适合做什么,当然,当你发现自己的爱好时,你要纵向挖掘,这就是"横向先纵向"的关系。4
中文:很抱歉通知那些无所事事的民主党人,但我得到了非常好的内部民调数据。就像2016年一样,@nyTimes的民调是假的!@FoxNews的民调是个笑话!你认为当我获胜时,他们会再次向我&的订户道歉吗?人们想要法律,秩序&安全!5
例 4
由此可见,在略显生硬的翻译语言中,仍能感受到其背后的情感(通过标点符号传递),英文译文明显优于另一译文,但仍然存在一些令人费解的错误,甚至被认定为特殊语言而没有翻译的大写表达也无法完全嵌入译文;另一方面,中英互译有些混乱,"只有......"等常见短语无法翻译,甚至改变了句意。
不仅如此,在其他测试中,该应用在传达语气这件事上似乎也有自己的想法。
例 5
日常生活的翻译对于翻译类应用来说其实应该是比较难的,一方面是词汇的更新,另一方面是结构的纠缠,使得口语翻译想要传达意思并不是很简单,所以想要用翻译来破解电影台词寓意的朋友大概可以免了,基本语法的应用确实可以做直译,用法高的短语也可以做相对准确的翻译;但是对于复杂结构句的理解还要看其他的测试。
测试结果:翻译app对一些常用的汉语口语能准确传达单词和意思,对一些常用的英文缩写和口语表达的翻译不够准确。
专业及文学引用语句
由于专业工作陈述的翻译对非相关工作用户的使用率可能较低,下面的说明省略了示例,总结了几个主要特点。专业工作术语通常出现在我们专业阅读的长文章中,这些文章的语言是形式化的。可能会出现长句子,有许多专有名词,甚至在句子中出现一些不能(也不需要)翻译的符号或标记。使用这种类型的材料来测试应用程序,对于结构复杂的对象可以在一定程度上反映其能力限制。
注:从这个环节出发,我测试后发现,翻译能力的不足会导致翻译结果的缺失,具体来说,汉英互译的结果是:句子结构中可以合理保留符号和公式,简单的句子还是可以翻译的;但缺点是:对于成分较多的中文句子,应用无法翻译;相关专业术语无法准确对应;翻译用词也略有偏颇。
测试结果:中英互译的表现还过得去,而英译汉的表现还可以,能否应用到专业文章中,还需拭目以待。
虽然该应用在测试能力上限时对复杂组件的能力有所保留,但它不仅是文学作品中常用的场景和动作描述的常见场景,而且也不会太苛刻。一个测试文本如下:
中文:我当然对他们的愚蠢、狂躁的野蛮、不假思索、动物的服从、骇人听闻的残忍感到愤怒;纪念碑唤起的一切...但是真正打动我的是,这些人可以创造出一些东西,如此雄辩地讲述他们自己的可怕行为;他们可以创作出一部充满人性气息的作品。——艺术的状态
注意:在汉英互译的测试中,有一个比翻译缺失更严重的问题,那就是翻译句子的语法不正确6.在英语翻译的测试中,完成度比较高,意思和情感都能传达出来,虽然句子结构略显马虎,值得注意的是,对于多义词的情况,应用给出了根据翻译语言进行口译的选项,以更好地达到准确的结果,这个功能显然是有帮助的。
一词多义的情况
测试结果:文学作品的中译英一言难尽,英译中可以使用。
其它功能
除了文本输入,翻译应用还提供了语音输入的功能。经过测试,语言输入的准确率达到了80%,可以参考Siri对语音识别的准确率。也就是说,使用语音输入对于短句来说绰绰有余,但长句仍然需要手动纠正(有时识别出的长句不符合语法)。如果你遇到弹窗写着"请稍后再试",你可以稍后再做,不一定是由于网络原因。
翻译应用还支持对话模式,当手机水平显示时可以使用,这种模式只支持语音输入,点击中间的麦克风按钮说出你想翻译的内容,完成翻译后应用会朗读,我们可以点击右下角的播放按钮让应用再次阅读翻译,也可以点击左下角的按钮进入关注模式,全屏显示翻译结果。
最后,您可以点击语言选择按钮,将常用的语言包下载到本地设备;下载完成后,我们可以在系统的设置中找到"Translate"选项,并在其中打开"On-Device Mode",这样翻译应用就可以直接在本地完成翻译工作,无需连接网络。据说打开后准确率会有一定程度的下降,但实际测试并没有发现结果有明显差异。
总结
总的来说,对于一款还处于早期测试版本的APP来说,其功能并没有确定要与同行进行对比,在保持基本准确性的基础上,该APP根据自身对市场使用的理解,为其功能侧重点埋下伏笔;从各类语料的测试来看,目前直播对话的模式有所优化,翻译不仅涵盖了所有表达元素,还兼顾了双方对话的使用体验,对于其他可能的使用场景,其翻译能力还有一定的提升空间。