语录网随笔 welcome you to china什么意思(welcome to china翻译成中文)

welcome you to china什么意思(welcome to china翻译成中文)

有网友问welcome you to china什么意思,下面小编就以1630字给大家详细介绍welcome to china翻译成中文,预计阅读需要5分钟!

Tracy 准备从纽约赶回家过春节,

现在她正在纽约的机场,和好友告别。

临别前,她想邀请好友来中国玩,

说:”Welcome to China. ”

那么,这句话是对的吗?

相信很多人一定犹豫了5秒以上,

到底这句话的使用场景是怎样的呢?

不知道答案的小伙伴,接着看下去~

1

用Welcome to China?欢迎人?

可要分场合!

当你说"欢迎你来中国"时,分2种情况:

①对方已经到达中国:

Welcome to China

②对方还没到中国:

I hope you can come to China!

到这里,大家知道答案了吗?

当我在纽约的机场时

用”Welcome to China”来邀请好友

是错误的表述,因为

此刻我和我的朋友都不在中国!

Welcome它是具体的动作,

而不是期待。比如:

';我现在在广州旅行,

this is a nice place!'

我正在广州旅游,这真是个好地方!

';欢迎来到广州!';

欢迎你来到广州呀!

那如果对方还没到某地

该怎么对他说“欢迎你来(某某地)”呢?

你可以说:

I hope you can come to XX.

或 Hope to see you in XX.

所以小伙伴那句话应该改为:

我希望你能再来中国。

或希望在中国再次见到你。

都是表达“希望能在中国再次见到你”

大家看明白了吗?

Welcome 是具体的欢迎动作

不是情感上的期待

所以,当对方没有抵达时

不能用welcome表示欢迎!

2

You are welcome 是“不客气”吗?

在别人跟你道谢的时候

它确实是不客气的意思

但在口语里它还有另外一个含义

就是“自由地;不受约束地做某事”

一般和 to do sth 搭配使用

例句:

欢迎你自己去

anything in the kitchen.

“厨房里的东西你就自己随便吃吧。

如果是别人跟你道谢,

你想回“您太客气了”

用英文怎么表达才地道呢?

可以用到这5句哦!

1.当自己想还对方人情

It was the least I could do.

这是我最起码可以做的事情

2.当自己帮了对方较大的忙

Don t mention it./No worries.

3.当自己帮的是小忙/ 顺带帮的忙

It was nothing.

4.当你帮的是陌生人

没关系/没关系。

5. 当你帮的是熟人(好友亲戚)

You do the same for me.

3

咱们再说一个相似的短语:

“Welcome aboard”

为啥经常能在外企听到这句话呢?

原来除了机场空姐会用这句话表示“欢迎登机”,

它还能表示“职场上欢迎小伙伴的加入”

有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉。

比如:

很高兴见到你。欢迎加入。

“很高兴见到你,欢迎加入。”

4

"我不想失去我的欢迎"

是啥意思?

这句话在美国电影里出现,

这句话到底在说啥?

其实它是一个委婉的表达,

在生活中常用来说明自己不想给主人添麻烦,

或给他们造成负担。

看个例子:

-Good night, Tom.

你必须很快再回来。

“晚安Tom,你下次可得再来哦。

-我很乐意-我不想累坏了

my welcome, though.

我很愿意,但我不想给您添麻烦了。

如果你去一个美国人家里玩,

他们家里人盛情邀请你下次再来,

你不知道怎么拒绝时就可以说这句话啦~!

如何领取英语资源干货?

1. 点赞+转发+评论

2. 点击关注本本站

语录网网友总结:我怎么记得是,还没来的时候说welcome to China.来了以后说,thank you for your coming?,我一般都说:If you come China, I please you eat rice.

如果你来中国,我请你吃饭。

就跟外国人学中文一样,见到中国人就会说“你好,同志!

”,如果都在国外直接说,Welcome go China是不是比较合适,Welcome to China play

欢迎来中国玩

i will not Say English

我不会说英语

You Look like Very handsome

你看起来很帅

i miss Please You eat

我想请你吃饭

——————————没毛病………,翻译有问题,welcome to China直译‘欢迎来到中国’,那就是两句话的意思不一样的呗!

第一句是欢迎来到中国(已经到中国了呗),第二句中国欢迎你来(就像欢迎你来我家玩一样,但是人还没来),就这么说他们也懂 Chinglish正在国际化 哈哈哈哈哈,你再好的英语也赶不上英国卖菜的大妈。

会看会写就可以了。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-82881-0.html