语录网随笔 welcome for china哪里错了(welcome you to china什么意思)

welcome for china哪里错了(welcome you to china什么意思)

有网友问welcome for china哪里错了,下面小编就以1367字给大家详细介绍welcome you to china什么意思,预计阅读需要4分钟!

"Welcome to China"

是一个我们从小说到大的句式,

但要记住不能用错地方。

我们今天就来讨论它的正确用法!

一位美国朋友要回国了

小伙伴想要说“欢迎你再来中国”

结果嘴漏说了句

";欢迎再次来到中国!";

这个英语表达直接把美国朋友听懵了

《欢迎来到中国》怎么了?

Welcome to China

单拎出来讲并没有错

但它的语境其实是对方已经到某地

然后你再来欢迎他

而不是对方还没到你想欢迎他来

它是具体的动作而不是期待

例如:

我现在在上海旅行,这是个好地方

我正在上海旅游,这真是个好地方

Welcome to Shanghai

欢迎你来到上海呀

那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢?

你可以说:

我希望你能来XX(中国)。

希望在XX(中国)见到你。

所以小伙伴那句话应该改为:

我希望你能再来中国。

希望在中国再次见到你。

都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思

↑美国Virginia州的一个路标

为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?

这句话暗示着质疑别人说中文的能力,外国人会觉得不舒服。

Can you speak Chinese

能说中文不你?

(行不行啊你?)

在英语中,当问别人是否会说一种语言时,多使用“做”这个词,这减少了提问的态度,语气也软化了。

Do you speak Chinese?

你说中文吗?

另外,如果你确定对方会说中文,而你又不太方便用英语和他交流,那就礼貌一点,建议对方说中文,你可以这样说:

请你说中文好吗?

Could you speak Chinese?

能麻烦你说中文吗?

please不是礼貌的请求!

我们总觉得有了“请”,我们会很有礼貌。

但其实不然,是否礼貌取决于“请”的立场!

如果放在句首,一般会带有命令的语气!

句首的“please” (很不礼貌)

中间的“please”(比较礼貌)

句尾的“please”(最礼貌)

例如:

Please could you do that again?(不客气,有命令意味)

Could you please do that again?(还算客气)

你能再做一次吗?(最客气)

你可以再做一遍么?

请坐不能说成“Please sit down”

首先Please放在句首,有命令的意味;

此外,“请坐”这句话只有普通外国人在训练他们的狗时才能说。

如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说:

Take a seat.

Have a seat.

既没有坐也没有请,当然,如果非要加上"请"也是可以的,但是记得在句尾加上:

Take a seat, please.

Have a seat, please.

语录网网友总结:“欢迎再来中国”才不是“Welcome to China again”,别搞错了!

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-82884-0.html