视频推荐
- 1、西班牙语se自复被动句将出现老师教会你怎么判断自复被动句[03:23]
- 2、用英语学西班牙语基础语法48-se[06:48]
- 3、西班牙语语法结构真题讲解(28)英语被动句和西语被动句的区别[05:11]
- 4、西班牙语法精讲![06:15]
- 5、用英语学西班牙语基础语法46-被动语态[06:15]
步骤/方法
各位亲爱的同学,好久不见。最近因为学业繁忙等私人原因,断更了很久。但令我们感动的是,同学们学习西语的热情没有退却,尤其是后台有些同学问我们有关学习西语的东西,其中就包含今天要讲的内容。为了感谢这么久以来大家的喜欢和支持,我们写下这篇干货满满的文章,会有点枯燥但希望大家喜欢。
根据动词的不同语态(la voz o diátesis),西班牙语的句子分为主动句 (activa),被动句 (pasiva) 和 中性句 (media,是一种介于主动句和被动句之间的分类,表示状态的改变或过程的发生,而主体没有对其进行主动干预的人或物,在西语里我们很难将中性句判断出来)。
西语里有两种形式的被动句,第一种是被大家所熟悉的词组被动句 (pasiva perifrástica),它的特点是句子里有由动词 ser 的对应的时态变位和动词的过去分词 (participio pasado) 组成的词组,并且 ser 和 过去分词会随着名词有性 (géreno) 数 (número) 变化,比如句子 Las cartas fueron pasadas a ordernador por Luisa 里的 fueron pasadas,是根据它们的主语 las cartas 产生了性数上的变化。第二种被动句大家也经常见到,但相较于词组被动句有点难,所以不太被大家熟知,它是带 se 的被动句 (pasiva con se,也叫做自复被动句pasiva refleja)。今天在这篇文章里我们着重讲第二种被动句。
在正式讲解带 se 的被动句之前,首先给大家提出几个基本概念:语法(上的)主语(sujeto gramatical), 概念(上的)主语 (sujeto nocional), 语法 (上的) 宾语 (objeto gramatical)和 概念(上的)宾语 (obejto nocional)。语法主语和语法宾语是我们从句子结构学 (sintáxis) 的角度来说的, 我们通常会用简单的“主语” “宾语”来表示;概念主语和宾语是从语义学 (semántica) 的角度提出的。我们先来看几个例子:
1). Luisa pasó los apuntes a ordenador. (路易莎把笔记上传到了电脑上。)
2). Los apuntes fueron pasados a ordenador por Luisa. (那些笔记被路易莎上传到了电脑上。)
3). Se pasaron los apuntes. (那些笔记被上传了。)
在例句1)里面,不难理解,从句子结构学的角度来说,Luisa 是语法主语,los apuntes 是语法宾语;相反,在句子2)里,los apuntes 是语法主语,Luisa 是语法宾语;同样,句子3)里面的 los apuntes 也是语法主语,但在这种被动句里面,一般不出现语法宾语 (这一点我们在之后会讲到)。如果从语义学的角度来分析,2) 和 3) 里面的 los apuntes 同时也是概念宾语,因为在主动句1) 里面,los apuntes 是动作 pasar 的受动者 (paciente);同理,句子2) 里的 Luisa 就是概念主语,因为在主动句里它是动作 pasar 的施动者 (agente)。
接下来,我会从此类被动句的一般特点、其语法主语的特点和其概念语法的解释三个大方面来详细分析带 se 的被动句。这篇推送里我们先讲此类被动句的一般特点的第一点: 能构成此被动句的动词。
1. 带se的被动句的一般特点
1.1. 能构成此被动句的动词
1.1.1. 及物动词 (los verbos transitivos)
第一种是及物动词,每个带有无生命宾语 (objeto inanimado) 的及物动词都可以出现在带有se的被动句中,并且不出现在句子中的概念主语可以是施动者 (agente),接收者 (destinatario),经历者 (experimentante) 或者来源者 (fuente)。我们来看下面的例句:
4). Se divulgaron rumores sobre un nuevo encarcelamiento. (关于一个新的监禁的消息在被(民众) 谣传。)
5). Se han recibido varias quejas de los propietarios de pisos. (公寓业主的几项投诉已被(公寓管理者)收到。)
6). Se temen las nuevas movilizaciones anunciadas. (新宣布的动员被(人们)害怕着。)
7). Se están enviado cartas a todos los ayuntamientos. (信件被(邮递员)发送到所有市政当局。)
在以上的例句中,括号里出现的概念主语 (但是在西语里不会出现) 分别是施动者 (agente),接收者 (destinatario),经历者 (experimentante) 和来源者 (fuente)。
1.1.2. 双及物动词 (los verbos ditransitivos)
第二类动词是双及物动词,此类动词有两个补语 (complementos),如 dar / recomendar / prohibir / regalar / entregar / perimitir… algo a alguien。所以我们刚刚看见的句子5) 和 7) 也可以是这一类动词的例句。我再为大家加两个例句:
8). Se dieron las manzanas a Juan. (苹果被(妈妈)给胡安了。)
9). Se entregan los diplomas a los alumnos. (毕业证书被(校长)交给学生了。)
这两类单词同时也可以构成词组被动句 (pasiva perifrástica),比如 Los rumores sobre un nuevo encarcelamiento fueron divulgados 和 Las manzanas fueron dadas a Juan。值得一提的是,虽然这些单词可以出现在这类被动句中,但它们出现的上下文会有更多的限制。
1.1.3. 既可以做及物动词也可以做不及物动词的动词 (los verbos que alternan usos transitivos con usos intransitivos)
这一类动词同样也可以出现在由se构成的被动句中 (例句10))。这一类单词中包含一种特殊单词,这些单词的宾语和其单词本身有相同的词根 (raíz),比如 vivir la vida,vivir 和 vida 的有些意思是重复的是因为它们有相同的词根。再比如 llorar el llanto de…, cantar canciones 等等。
10). Se vive la vida alegremente. (生活被过得很愉快。)
11). Se cantaron canciones. (歌被唱了。)
同时,在这一种单词中我们还有另外一类单词,叫带有地点宾语的运动动词 (los verbos de movimiento con objetos locativos),比如 correr, andar, nadar 等等。
12). Ayer se corrieron unos 100 metros. (昨天跑了100米。)
13). A menudo se cruzan las calles sin mirar. (经常过街不看路。)
于此同时,当这类单词用作及物动词的时候,不能用在词组被动句中:
14). * Fue vivida la vida alegremente. (*生活被过得很愉快。)
15) * Fueron cruzadas las calles. (*街被过了。)
1.1.4. 还有一系列动词比如 dar, tomar, tener, hacer 等等,当这些动词出现在俗语 (construcciones idiomáticas) 里时, 比如: dar una patada, das lor buenos días, tener celos, tener cuidado 等等,它们可以出现在由 se 构成的被动句里,但是不能出现在词组被动句中:
16). Se dan muchas patadas en el partido de copa. (在杯赛中射了好几次门。)
17). * Fueron dadas muchas patadas en el partido de copa. (*在杯赛中门被射了好几次。)
值得注意的是,我们在讲哪些动词能出现在由 se 构成的被动句中的时候,我们和词组被动句进行了一个小小的比较,但这些并不能包含完这两种被动句的所有区别。感兴趣的同学可以在公众号后台留言,我们努力在以后安排上日程。
这一期的内容是满满的的硬货,希望我们的推文能帮到你们。在很多句子的翻译中,由于西语里没有出现施动者,所以括号里的比如‘民众’ ‘妈妈’ 等等是我们为了句子读起来通顺加进去的,并不代表句子的施动者就是括号里的东西。其次,这篇文章中中还提及到了很多语言学中的专业术语,比如施动者 (agente),接收者 (destinatario),经历者 (experimentante) 或者来源者 (fuente),如果同学们有疑问,也可以后台跟我们留言,我们很期待和大家共同探讨这些晦涩难懂的学术术语!
(未完持续)
~~~如果您还想学习更多的西班牙语知识,请继续关注微信公众号或知乎 "汇言西语"。我会不定时的更新学习资源。
~~~如果您在语法,词汇学习方面或西班牙留学生活方面有任何的疑问也随时欢迎您通过以上两种途径私信我。
感谢您的关注!