一、中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧?
差异:
1,句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达; 汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
2,句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接, 整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
3,成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等 人称代词, 而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词, 但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
4,句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。
5,句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见, 因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
二、为什么英语句子跟中文是倒着的?
①
在语法上,这属于语序问题。
其实在语序中,中英文的主语+谓语+(宾语)。
是没有区别的。
最大的区别在于状语。
在中文中状语的位置一般放在谓语动词之前,修饰谓语动词,翻译成:…
地。
而在英语中,习惯把状语放在句未。
如:我愤怒地说。
(中文)I said angrily. (英文)。
所以注意中英文语序的区别,避免在英语运用中出现“中式英语”。
②
英语语句有时候和汉语顺序一样,有时不一样,主要是英国人侧重于中心词,中心内容,而中国人更喜欢把重要内容放在后面。
三、中英文在语言学上的差异?
他们两者的差异主要表现为:
1、英语重结构,汉语重语义;
2、英语多长句,汉语多短句;
3英语多从句,汉语多分句;
4、 主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”;
5、 英语多被动,汉语多主动;
6、 英语多变化,汉语多重复;
7、 英语多抽象,汉语多具体;
8、 英语多引申,汉语多推理;