语录网随笔 西班牙语表白短句对男生,西班牙语我喜欢你怎么说?

西班牙语表白短句对男生,西班牙语我喜欢你怎么说?

“我喜欢你”用西班牙语说是:Me gustas.“我喜欢你”用西班牙语还可以说:

1、Me gustas tú;

2、Me gusta de ti;

3、Me gusta tu;

4、- Me gusta tu。

“我”的西班牙语是:Me;“喜欢你”的西班牙语是:gustas。

所以“我喜欢你”的西班牙语是:Me gustas.2. Siempre valdrá la pena luchar por ti.西班牙语是一门浪漫的语言,有人说西语的“te amo我爱你” 是最高境界的表白,Te是西语的"你”,amo是动词变位后的爱,虽然意为“我爱你”,但从字面上看,并没有“我”,所以说爱到完全失去了自己,爱到把世界全部给了你。

是西班牙语,很经典的表白:)~~

tequiero--tequiero(我爱你)的意思,:)~

"tequiero"这句话背后有个感人的故事(有兴趣,可以看完):)~~

在上海一个普通的里弄里,住着上海女孩小蕴和小蕴的妈妈,小蕴在家复习功课准备今年的再一次高考。

小蕴的妈妈在自家的楼下开了一个小杂货店。

有一天,有一个男孩子来小蕴家小店买东西,小蕴被他英俊的外表吸引。

男孩用蹩脚的中文作了自我介绍,他叫野村修平,是从日本来中国学中文的,住在小蕴家的楼上。

小蕴的妈妈要定时帮修平打扫清理房间。

在和修平的交往中,小云对他默默的产生了喜爱之情。

有一天,小蕴妈妈替村野打扫卫生的时候,小蕴悄悄的走进了修平的房间,看到修平的房间里,有他和一个漂亮女孩子的合影,小蕴怅然若失。随后,小蕴向修平询问他有无女朋友的情况,修平不仅欣然承认而且一脸的幸福,小蕴心情复杂。。。。。

一天,修平收到一个从日本寄来的小包裹。

里面是一个棒球一张明信片,小蕴看到修平撕掉了明信片,并且心情忧郁的一个人打棒球抛来抛去。

小蕴悄悄的收起了明信片碎片,并把它们拼贴起来。

从那天起,小蕴每天都会向修平请教一两个日语单词,其实那些都是修平撕到信件上的单词。

终于,小蕴明白了明信片的意思,那是修平的女朋友写个村野的分手信,小蕴大哭起来,而修平并不知道小蕴为他做的这一切。

修平要回国了,小蕴非常不舍得,但是还是送他上车,并对他说tequiero,修平问她是什么意思,小蕴说是“再见”的意思。

一年后,修平又回到中国,小蕴一家已经搬走,失落之余修平来到酒吧,看到一些南美人在开派对,南美人走的时候,修平热情地说tequiero,却被南美人笑话,他们告诉他tequiero是“我爱你”的意思,修平愕然了..

就是这个偶然的机会,他知道,西班牙语的“tequiero”其实并不是“再见”,而是“我爱你”,他才知道有一个女孩曾经在他要离去的时候一遍一遍地说着我爱你,自己却全然不知。

错过,回首,错过............

tequiero...........~

是西班牙语,很经典的表白:)~~Tequiero--TeQuiero(我爱你)的意思,:)~"TeQuiero"这句话背后有个感人的故事(有兴趣,可以看完):)~

~在上海一个普通的里弄里,住着上海女孩小蕴和小蕴的妈妈,小蕴在家复习功课准备今年的再一次高考。

有一天,小蕴妈妈替村野打扫卫生的时候,小蕴悄悄的走进了修平的房间,看到修平的房间里,有他和一个漂亮女孩子的合影,小蕴怅然若失。

随后,小蕴向修平询问他有无女朋友的情况,修平不仅欣然承认而且一脸的幸福,小蕴心情复杂。。。。。

一天,修平收到一个从日本寄来的小包裹。里面是一个棒球一张明信片,小蕴看到修平撕掉了明信片,并且心情忧郁的一个人打棒球抛来抛去。

修平要回国了,小蕴非常不舍得,但是还是送他上车,并对他说TeQuiero,修平问她是什么意思,小蕴说是“再见”的意思。

一年后,修平又回到中国,小蕴一家已经搬走,失落之余修平来到酒吧,看到一些南美人在开派对,南美人走的时候,修平热情地说TeQuiero,却被南美人笑话,他们告诉他TeQuiero是“我爱你”的意思,修平愕然了..就是这个偶然的机会,他知道,西班牙语的“tequiero”其实并不是“再见”,而是“我爱你”,他才知道有一个女孩曾经在他要离去的时候一遍一遍地说着我爱你,自己却全然不知。

错过,回首,错过............tequiero...........~

其实市面上有很多好用的在线翻译,比如我的很多同学都在用的网易有道词典。这些都是比较不错的,比较简便的一些网上翻译神器。对于普通的翻译内容来说是可以完全胜任的,但也有词不达意的时候 所以更多的要靠自己的积累。我相信这些对你来说会有帮助。

其实对于一般的英译汉来说,市面上的翻译软件就足够用了,不如近几年比较好的,好多学生都在用的,网易有道词典APP,欧陆词典,还有牛津词典,朗文词典,等都是比较好用的在线翻译软件。

所有的这些软件都有标准的英式发音和美式发音,每个单词都有相应的例句。

操作方法:

1、首先,打开手机上面的微信,并点击进入。

2、进入到微信界面,选择下方的发现,并选择上方的扫一扫选项。

3、然后进入到扫一扫功能界面,选择翻译,再选择导入要翻译的英文文章。

4、这样就会进入扫一扫的翻译界面。

5、扫描完毕,最后就会显示翻译的中文结果出来了。

我建议各位宝宝用网易有道词典

这句话的意思是:我要做你床头的小熊,为你打败梦里的恶龙。

这是比较有名的用英文表白的句子,充满温馨色彩 ,你可以在你表白时对她说。

相似的还有

淡淡的玫瑰香里,我将对你的爱表白。

in the light rose fragrance, i will express my love to you.

我想成为你床头的熊梦中的龙

我想要成为在你床头替你打败恶龙的熊

下载有道词典app就可以了,除了英语,其他国家的语言也都可以翻译,还可以中外互译,支持拍照翻译,对话翻译等功能,很全面,很实用。初中,高中,大学,就业,考研,出国用的都有,一应俱全,适合各个年龄段有不同需求的朋友,下载有道词典app,是你明智的选择,加油!

我要做床头的枕头为你打败梦中的恶龙

网络中国提供优质的在线翻译及英汉词典服务,在线翻译涵盖英语、汉语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语等...英汉互译在线翻译即免费英汉互译、谷歌翻译在线、中文翻译英文、英文翻译中文、英语在线翻译。

应用在线翻译模块,为广大网友提供便利。

提供中英文在线互译、多语种在线翻译...

1 Surely it was a good way to die, in place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)

这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里,甚至可以说,轰轰烈烈。这应该算是死得其所。

2 When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)

当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一期结束时,也就没有理由再去伤心。

3、 Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)

有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。也许,我脑袋里哪里短路了。

4、 Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)

Forks对我而言,简直就是一座人间地狱。

5、 He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)

他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。

6、 I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…

and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)

我没有意思,他有。有意思…才华横溢…神秘莫测…完美无缺…仪表堂堂,而且还能够单手举起大型客货两用车。

7、 It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)

很难相信居然真的有这么美的人。我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。

8、 I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)

我想好了,反正是下地狱,我还不如来他个一不做二不休。

9 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella)

上个月我一直认为他不是蝙蝠侠Bruce Wayne,就是蜘蛛侠Peter Parker,老在这两人中犹豫不决。我要坦白承认,那是绝对不可能的。

10、 What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?

要是我不是超级英雄呢?要是我是个坏蛋呢?

11、 His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)

他的声音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。

12、 Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…

try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)

你可别不高兴,我觉得你似乎就是那种就像磁铁一样,对事故特别有吸引力的人。所以,尽量别掉到海里去了,或者往车轮下面钻什么的,好吗?

13、 I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob)

我估计连坦克都拿那老怪物没办法。

14、 I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)

我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。

15、 There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob)

(此句暂不清楚)

16、 Do I dazzle you? (Edward)

那我有没有让你目眩神迷过?

17、 He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)

他盯着我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黄色的奶油糖果一样。

18、 You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)

你的眼睛是黑色的时候,你总是要烦躁一些。

19、 Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward)

只有你才会在这么小的一个城市里遇到麻烦。你知道吗,你本来会打破他们十年来的[url=javascript:;]犯罪[/url]率统计数据的。

20、 You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)

你不是一个只吸引事故的人——这个范围还不够宽,你是一个吸引麻烦的人。只要方圆十英里的范围内有任何危险,肯定就能找到你。

21、 I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward)

我以前从来没有试图去救某一个人,而这比我先前想象的要麻烦得多,但也许仅仅是因为是你的缘故。普通人似乎一天里没有这么多灾多难的。

22、 Your number was up the first time I met you. (Edward)

我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。

23、 I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward)

我不能确定,当然,不过我可以把这种方式和光靠吃豆腐和豆奶过日子的方式作比较,我们把自己称作素食主义者,这是我们内部之间的一个小玩笑。

24、 About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella)

有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一个吸血鬼;第二,在他身体内有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非常渴望我的鲜血;第三,我毫无条件地、不可救药地爱上了他。

25、 Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward)

难道你没有看出来吗?我现在在打破所有的规则。

26、 But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella)

但就在西班牙语课教室的门外,Edward正靠墙站着——看起来比任何有资格的人都更像一个希腊天神——他在等我。

27、 I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella)

我是极其普通的一个人——当然,出了那些差点没了命的经历,还有自己太笨差点残废这些不好的事情以外。

28、 Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward)

你是在说,在平平坦坦、纹丝不动的平地上,你都会被什么东西绊倒?

29、 His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella)

他的肌肤还是那样冰凉,可他的触摸却是火热的。

30、 He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike)

他看你的样子就像……就像把你当成点心一样。

31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…

govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way…

(Edward)

我们捕猎的时候,我们会完全去凭感觉……而很少受意识的支配,尤其是靠我们的嗅觉。当我像那样失去控制的时候,如果你在我身边的任何地方……

32. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…

the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)

已经是傍晚了。这是一天中对我们最安全的时刻,最轻松的时刻,在某种程度上,却也是最伤感的……又一天的结束,夜晚的回归,黑暗总是如期而至,你不这样觉得吗?

33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella)

他冲我狡黠地笑着,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我实在想像不出来一个天使怎么可能比他更加迷人,他已经是漂亮得无以复加了。

34. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward)

如果明天要和你单独呆在一起,我得尽可能地做好一切保险措施。

35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella)

慢慢地我意识到自己应该对他的话感到害怕才对。我等待着那种恐惧的降临,可是似乎我所能感觉得到的只有因为他的痛苦而带来的心痛。

36. This truck is old enough to be your car’s grandfather-have some respect. (Bella)

这辆卡车有年头了,都可以当你那辆车的爷爷了——尊重它一点。

37. Are you so depressed by Forks that it’s made you suicidal. (Edward)

是不是Forks让你感到这么消沉,让你来自取灭亡啊?

38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella)

Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。

39. I’m the worlds best predator, aren’t I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward)

我是世界上最棒的猎食动物,对不对?我身上的一切都能让你上钩——我的声音、我的脸,甚至包括我的气味,好像我没有那些东西不行似的!

40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human…

or more beautiful. (Bella)

我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出过他非同常人的那一面,或者说他重来没有像现在这么俊美。

41. I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward)

从本质上讲,我是一个自私的动物,我太渴望你做伴了,该做的事情我是不会错过的。

42. Who were you, an insignificant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward)

你是谁?不就是一个不起眼的小[url=javascript:;]女孩[/url]儿吗?哪能让你把我从我喜欢待的地方赶走呢?

43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella)

按常理说,我应该感到害怕才对,可我却为能揭开这一谜底感到轻松。我十分同情他所经历的所有这些痛苦,哪怕是现在,他表白要夺去我的生命。

44. You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella)

你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。

45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)

—这么说,狮子爱上了羔羊……

—多愚蠢的羔羊啊。

—多霸道而变态的狮子啊。

46. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me. (Bella)

我知道任何时候都有可能失控,我的生命就会随之结束。速度之快,可能我连注意都还没注意到就结束了。我不能让自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地抚摸我。

47. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella)

谁也做不到像Edward那样静得纹丝不动。他闭上眼睛,让我随意抚摸着,活像一尊石雕。

48. If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)

要说我以前在他面前怕死过,可要与此刻的感觉相比,那简直算不上什么了。

49. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward)

你还觉得头晕吗?是因为刚才奔跑,还是我亲吻的技术太好?

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-v202206070456128a15zu-0.html