《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔(1861-1941)创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。
泰戈尔十分注重对自然的描写,在《飞鸟集》中,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。
他认为人类情感和自然之间是有联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。
诗人叶芝说:每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却一切痛苦。
台湾作家李敖说:泰戈尔的《飞鸟集》,像壮丽的日出,诗中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。
笔者和各位分享《飞鸟集》(郑振铎翻译)中的经典45句,你喜欢其中哪些句子呢?
1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
3.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
4.我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
5.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
6.人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
7.生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
8.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
9.水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
10.我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
11.当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
12.谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
13.小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
14.瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。"
15.我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
16.绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。
17.生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
18.艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
19.“你离我有多远呢,果实呀?““我藏在你心里呢,花呀。”
20.大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
21.白云谦逊地站在天之一隅。晨光给它戴上霞彩。
22.尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
23.无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
24.回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
25.道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
26.夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。
27.蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
28.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
30.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
31.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
32.云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
33.我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
34.河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。让我保存你的足印在我的心里吧。
35.狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
36.月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
37.雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。
38.不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
39.我们在热爱世界时便生活在这世界上。
40.爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
41.小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
42.静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
43.虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
44.总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
45.“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
语录网网友观点:3.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
5你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
6人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
7生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
18艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
20大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
21白云谦逊地站天之一隅。
晨光给它戴上霞。
40静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
郑振铎的译本的确是最好的!
冰心的译本也很棒!
现在的翻译水平跟老一代真的是没法比!
3.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
春天的蝴蝶飞到我面前,又不知她去哪?但我知道他的性命短暂而绚丽,郑振铎的译本的确是最好的!
冰心的译本也很棒!
现在的翻译水平跟老一代真的是没法比!