语录网随笔 亿万富翁毕加索画作,双语:亿万富翁将举办毕加索画作慈善抽奖活动

亿万富翁毕加索画作,双语:亿万富翁将举办毕加索画作慈善抽奖活动

Billionaire art collector David Nahmad cannot remember why he bought Nature Morte, a small oil painting by Pablo Picasso.

艺术品收藏家、亿万富翁大卫·纳马德不记得他为什么买了巴勃罗·毕加索的一幅小油画——《自然·莫特》(《静物画》)。

纳马德拥有大约300幅毕加索的画作。所以,他的健忘是可以理解的。

"We bought so many Picassos now, I don't remember the...reason," Nahmad said to Associated Press reporters from his home in Monaco.

"我们现在买了那么多毕加索的画作,我都不记得……原因了。"纳马德在摩纳哥的家中对美联社记者说。

The 72-year-old started dealing art with his brothers in the 1960s, paying as little as $5,000 for pieces by Picasso and building the collection of works that made them into billionaires.

从20世纪60年代开始,这位(现年)72岁的老人就和他的兄弟们合伙做艺术品生意。他只花了5 000美元就买下了毕加索的一批画作,并且积累艺术收藏品让他们成为了亿万富翁。

Nature Morte is the smallest painting Nahmad has. And it is about to belong to someone else. It will be sold to raise money for charity later this month.

《自然·莫特》是纳马德拥有的最小画作。为了给慈善机构筹集资金,它将于本月底出售。届时,它将归属于另一个人。

Raffle tickets will be sold online and are 100 euros each. The winner of a similar Picasso raffle in 2013 was a 23-year-old worker from Pennsylvania.

抽奖活动的门票将在网上出售,每张100欧元。2013年,一名来自宾夕法尼亚州的23岁工人赢得了一场类似的毕加索抽奖活动。

Nahmad is one of the art world's most important art dealers. He will receive over $1 million for Nature Morte. But he said the piece is worth "at least two or three times" than that.

纳马德是艺术界最重要的艺术品经销商之一。他将从《自然·莫特》的抽奖活动中获得100多万美元。但他说,这幅画的价值至少是该价格的两到三倍。

"This raffle would not have succeeded if the name was not Picasso. I tried to propose other artists' names. But it would not work, because they wanted a name that would appeal to everybody. It has to be Picasso. Picasso is the magic name," he said.

"如果不是毕加索的名字,这次抽奖活动就不会成功。我试着推荐其他艺术家的名字。但这行不通,因为他们想要一个能吸引所有人的名字。肯定是毕加索。毕加索是一个神奇的名字。"他说。

The value of Nahmad's collection is estimated to be about $3 billion. But he himself will not say what the exact value is.

纳马德的藏品估价30亿美元。但他自己不会说出确切的价值是多少。

"I don't think people care about the number of works, but about their quality," he said.

"我认为人们不在乎画作的数量,而在乎它们的质量。"他说。

Nahmad said the possibility of giving up Nature Morte has made him look more closely at the small still life painting. It shows a newspaper and a glass of alcohol on a wood table.

纳马德说,抽彩出售《自然·莫特》让他更仔细地审视这幅小型静物画。画面上是一张报纸和一张木桌,并且木桌上放着一杯酒。

"I think this painting is extremely chic," Nahmad said.

纳马德说:"我认为这幅画非常雅致。"

The raffle will be held in Paris on March 30. The organizers hope to sell 200,000 tickets. The money the event raises will help provide water for villagers in Cameroon, Madagascar and Morocco.

此次慈善抽奖活动将于3月30日在巴黎举行。组织者希望能卖出20万张门票。活动筹集的资金将用于帮助喀麦隆、马达加斯加和摩洛哥,为当地村民提供水源。

Nahmad believes that Picasso, who died in 1973, would have liked the raffling of his works to the public.

纳马德相信,1973年去世的毕加索会希望他的画作以慈善抽奖的方式向公众开放。

"Picasso was very generous," Nahmad said. "He wanted his art to be collected by all kinds of people, not only by the super-rich."

纳马德说,"毕加索非常慷慨。他希望他的艺术被各种各样的人收藏,而不仅仅是超级富豪。"

Nahmad's hope is that the winner of Nature Morte will be someone who loves the work. "If not, I will be very unhappy and would like to buy it back," Nahmad said.

纳马德希望《自然·莫特》的赢家将是热爱这幅画的人。纳马德说:"如果不是这样,我会很不高兴,并愿意再把它买回来。"

"There's nothing worse than to own something without understanding that thing," he said.

他说:"没有什么比不了解自己所拥有的东西更糟糕的事情了。"

单词积累:

charity: n. the aim of giving money, food, help, etc. to people who are in need 慈善;赈济;施舍

raffle: n. a way of making money for a particular project or organization. People buy tickets with numbers on them and some of these numbers are later chosen to win prizes. 抽彩出售;抽奖活动

propose: v. to suggest a plan, an idea, etc. for people to think about and decide on 提议;建议

magic: adj. having a special quality that makes sth seem wonderful 神奇的

chic: adj. very fashionable and elegant 时髦的;优雅的;雅致的

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-l202205150914057af7-0.html