语录网诗词 2013专四语法与词汇真题及解析,大学英语四级考试——翻译之句法结构的变通

2013专四语法与词汇真题及解析,大学英语四级考试——翻译之句法结构的变通

英汉两种语言在句法结构上有很大的差异。英语重形合,注重句子中各个成分都由适当的连接词语表达其之间的表达关系,因此,结构相对严谨。汉语句法结构多用意合,句中各个成分用意思贯穿起来而少用连词,结构简短紧凑而显得灵活多变。

我们通常看起来结构较为松散的汉语句子其实有其内在的启转承合。在英汉互译时要适当进行形合和意合的转换,也就是适当对句法结构进行变通,以使译文符合译入语的表达习惯。

在英汉互译过程中,可以进行词汇的增减或语态的转换,做到译文通顺,在忠实原文的基础上把握变通的忠实原文的效果,避免产生歧义。

例1 :The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from.

大使只宴请了几个人,因为他特地想和这几个人谈谈,听听他们的意见。

原文是定语从句,翻译成汉语时变成了表示原因的句子,因为英语的有些定语从句的有些功能并不是限定或修饰先行词的,而是相当于状语,翻译时可以相应地译成汉语的偏正复句或并列句。

例2:I can’t make him work hard, and I have repeatedly counseled him to do so.

我无法使他努力工作,尽管我多次劝说过他。

这个例子的译文将and连接的并列关系变通为让步状语从句,这样译文前后之间的逻辑关系清晰,传递了原文的内涵。下面看一个汉语原句的翻译。

例3:埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。

And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the mountain of the Moon, the Nile was everlasting renewed.

原句是主动语态,翻译成英语时需要转换成被动语态。同时,译文增加连词as,将句子翻译成一个英语复合句。

例4:通过坚持不懈地发展粮食生产,到2030年中国人口出现高峰值时,人均占有粮食400公斤左右,其中口粮200公斤,其余转化为动物性食品,就可以满足人民生活水平提高和营养改善的要求。

By making unswerving efforts in grain production, by the year 2030, despite the fact that the population will reach a new peak, China’s per capita share of grain is estimated to reach approximately 400kg of which, over half will be used for staple foodstuffs, while the rest will be used for producing food of animals origin so as to satisfy the need to improve the living standard and the nutritional level of the people.

原文句中是所有的分句平行展开,“发展”、“占有”、“转化”、“满足”等动词被连续使用,在形式上没有主附之别;逻辑关系是隐含的:虽然中国人口将达到一个新高峰,但通过发展粮食生产,将能满足日益增长的需求。

相应的英语译文,有了如下调整:以典型的主谓结构作为主干,整个句子的句式重新调整,重点放在第二个分句China’s per capita share of grain is estimated to reach approximately 400kg上。

作为主干,而其他动词和分句转换为附加成分,也就是:使用现在分词by making unswerving efforts,使用定语从句of which;“人均占有”变为per share;省略“生活水平提高和营养改善”中的“改善”;使用语法关系词或连接词,第一个分句被转化为方式状语从句,同时使用despite,while和so as to等连接连词表示逻辑关系。

例5: 20世纪20 年代,美国经济转好,证券市场再度空前繁荣,民用、商用房产建设高歌猛进。

In the 1920s, concurrent with overall economic recovery and the strongest rebound ever seen in the stock market, the United States went on a wild residential and commercial building spree.

从汉语的原句看,应该是由三个小句组成:美国经济转好;证券市场再度空前繁荣;民用、商用房产建设高歌猛进。

但翻译时要分出主次,这样就要调整句子结构,即,将“美国经济转好,证券市场再度空前繁荣”翻译成短语做状语concurrent with…market,再将第三个分句译成一个完整的句子。

这样更符合原文真正要表达的重点,句法结构也符合译入语的表达习惯。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-j20220510085203c858-0.html