勒奈特,快看。
贾森的嘴巴。
Lynette: "Stu, isn't that the new video conference setup?"
斯图,那不是最新的视频会议装置吗?
Stu: "Yeah. Isn't the resolution fantastic?"
对,效果很棒吧。
Lynette: "Hey, Nina."
尼娜,
Nina: "Mm-hmm?"
Lynette: "Uh, about tomorrow morning..."
关于明天早上......
Nina: "Mm-hmm?"
Lynette: "You know how the first hour of the morning meeting is always so slow? 'Cause I've got this thing..."
你知道,晨会的第一个钟头,进度总是很慢,我手头有点急事。
Nina: "Good god, this is not about your kids again, is it?"
天啊,不会又是你的孩子吧?
Lynette: "I know, I promised I wouldn't do this, but Parker really needs me to be there on his first day of kindergarten. He's so freaked out I can't be there."
我知道,我保证过不会这样,但帕克真的很需要我陪伴他度过上幼儿园的第一天,他根本接受不了我不去。
Nina: "I'm sorry. How is this my problem?"
抱歉,这怎么成了我的问题?
Lynette: "Because we can't escape the fact that I have kids. I love my job, but to be fair, there's gotta be some balance."
因为现实是我有孩子,我热爱我的工作,但公平些,总得在工作和生活中寻求平衡。
Nina: "Okay, how about the people that don't have the kids? Did you ever consider that they might need a little more balance in their lives, hmm? Like, maybe they want to go see a matinee or perhaps they want to come in a little late after a big crazy night out or maybe they just want to get a hair cut, which I, myself, have not been able to do for two months. So, no, this is about fairness to the people who are childless by choice, okay?"
好啊,那没孩子的人怎么办?你有没有想过,他们也需要在生活里平衡一下?比如说,他们想去看场日场电影,或者一夜狂欢之后,第二天想晚点上班,或者只不过是想去理个发。我自己已经两个月抽不出时间去理发了。所以,不行,问题是对没有孩子的人是否公平。
Lynette: "Okay. Good point. And I'm sorry about your hair. I can see why you're upset."
好,说的好。我为你的头发感到难过,难怪你整天不高兴。
Stu: "Open wide."
嘴巴张大。
Lynette: "Not now, Stu. Hang on a sec."
现在别闹,斯图,等等。
Parker: "I don't understand."
我不明白。
Lynette: "This system is gonna let mommy be with you on your first day of school. The resolution is fantastic."
这东西能让妈妈陪你度过上学的第一天。效果非常棒。
matinee [,mætn'e] n.日场演出
Stu: "Lynette, check it out."
Stu: "Jason's mouth."
Lynette: "Stu, isn't that the new video conference setup?"
Stu: "Yeah. Isn't the resolution fantastic?"
Lynette: "Hey, Nina."
Nina: "Mm-hmm?"
Lynette: "Uh, about tomorrow morning..."
Nina: "Mm-hmm?"
Lynette: "You know how the first hour of the morning meeting is always so slow? 'Cause I've got this thing..."
Nina: "Good god, this is not about your kids again, is it?"
Lynette: "I know, I promised I wouldn't do this, but Parker really needs me to be there on his first day of kindergarten. He's so freaked out I can't be there."
Nina: "I'm sorry. How is this my problem?"
Lynette: "Because we can't escape the fact that I have kids. I love my job, but to be fair, there's gotta be some balance."
Nina: "Okay, how about the people that don't have the kids? Did you ever consider that they might need a little more balance in their lives, hmm? Like, maybe they want to go see a matinee or perhaps they want to come in a little late after a big crazy night out or maybe they just want to get a hair cut, which I, myself, have not been able to do for two months. So, no, this is about fairness to the people who are childless by choice, okay?"
Lynette: "Okay. Good point. And I'm sorry about your hair. I can see why you're upset."
Stu: "Open wide."
Lynette: "Not now, Stu. Hang on a sec."
Parker: "I don't understand."
Lynette: "This system is gonna let mommy be with you on your first day of school. The resolution is fantastic."
斯图:勒奈特,快看。
贾森的嘴巴。
勒奈特: 斯图,那不是最新的视频会议装置吗?斯图: 对,效果很棒吧。
勒奈特: 尼娜,勒奈特: 关于明天早上......尼娜: "Mm-hmm?" 勒奈特:你知道,晨会的第一个钟头,进度总是很慢,我手头有点急事。
尼娜:天啊,不会又是你的孩子吧?勒奈特: 我知道,我保证过不会这样,但帕克真的很需要我陪伴他度过上幼儿园的第一天,他根本接受不了我不去。
尼娜:抱歉,这怎么成了我的问题?勒奈特: 因为现实是我有孩子,我热爱我的工作,但公平些,总得在工作和生活中寻求平衡。
尼娜:好啊,那没孩子的人怎么办?你有没有想过,他们也需要在生活里平衡一下?比如说,他们想去看场日场电影,或者一夜狂欢之后,第二天想晚点上班,或者只不过是想去理个发。
我自己已经两个月抽不出时间去理发了。
所以,不行,问题是对没有孩子的人是否公平。
勒奈特: 好,说的好。
我为你的头发感到难过,难怪你整天不高兴。
斯图:嘴巴张大。
勒奈特: 现在别闹,斯图,等等。
帕克: 我不明白。
勒奈特: 这东西能让妈妈陪你度过上学的第一天。
效果非常棒。