很多同学在学了一段时间英语和其他小语种后跃跃欲试,准备一口气看完《哈利波特》《暮光之城》《小王子》等外语原著,不过,看的时候脑袋里却是无数?????
为啥单词我都认识,但是一句话都看不懂咩?
为啥这句话的单词都是小学初级词汇,怎么转换成母语就“没内味儿”了呢?
难道是自己的“修为”还不够?
文字小游戏
请翻译下面这句话:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
这句话的语法没有任何错误!
它已经被收录在了维基百科中,1972年,纽约州立大学水牛城分校的一位教授为了展示复杂的语言结构造了这么一句话。
网上给出的机器翻译是这样的:
所以千万不要惹怒语言系的人……
这个句子读起来像卡壳一样,原因就是它省略了whom、those等词语,并且buffalo也是个多义词:
加上“水牛城”这个地名的意思,buffalo一共有三种意思。
所以,这句话可以翻译成:水牛城里被其他美洲野牛欺负的美洲野牛,又去欺负另外一群美洲野牛。
再举一个例子,也是被维基百科收录的:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
这句话也有一个背景故事:有两个学生,James和John。他们曾经在一个考试上描述一个曾经着凉的人。
John写的句子是“The man had a cold”,这句在语法上不正确;而James写的句子在语法上正确:“The man had had a cold”。
这时候标点就起到了关键作用!
James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher.
James用了“had had”,而John用了“had”,老师认为“had had”的效果更好。
你可能会说,原著小说里很少有这么反人类的句子出现,怎么还是看不懂?
看不懂原著的几个原因
首先,英语中有很多一词多义的单词,如《小王子》的英文书中就有一句:
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time……
这里的skirting显然不是裙子的意思,在这里它是动词“位于……边缘”:我的朋友同我一样,长期以来处在这种危险边缘……
其次,俚语也会影响到我们理解一个句子。
疯狂动物城里,大反派说:
什么是“等我这完事儿了就buzz你”呢?
buzz原本是个拟声词,像电话响了一样“嗞嗞”的声音,所以也有“打电话”的意思。
再次,不得不承认啦,认识单词却看不懂句子确实也有语法不过关的原因哦,老老实实打好基本功,除了用app学习单词和日常交流用语外,整理语法也很关键。
综艺《非正式会谈》上,来自意大利的小哥阿雷,就现场为大家分析了一句中文的句子结构,我们学英语也得拿出来这个精神!
最后,也要注重了解西方国家的文化,比如历史上的文艺复兴、十字军东征、大航海时代等,以及现代流行文化,如流行歌曲、twitter趋势,语言就是一种文化的载体,平时可以多看看最新的美剧/英剧/电影。
话说,你能看懂“今天下雨路滑,骑车差点摔倒,还好我一把把把把住了”吗?