语录网诗词 春夜喜雨英译赏析(春夜喜雨诗译)

春夜喜雨英译赏析(春夜喜雨诗译)

有网友问春夜喜雨英译赏析,下面小编就以1873字给大家详细介绍春夜喜雨诗译,预计阅读需要5分钟!

关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

译 典

2019.10.30 第16期

初春雨夜

杨逸明

乍暖还寒夜气清,恰宜无寐散烦缨。

小楼停泊烟云里,零距离听春雨声。

杨一鸣,1948年出生于上海,毕业于上海师范大学中文系;第2.三届中国诗歌学会副会长,原上海诗歌学会副会长、《上海诗歌》总编辑;现为中国作家协会会员、中国诗歌学会顾问,出版诗集有《瀑集》、《新体集》、《古韵新体集》、《路石集》等。

杨一鸣,1948年生,中国上海人,毕业于上海师范大学汉语言文学系,1999年任秘书长,2004年任上海诗社副社长&;秘书长,任《上海诗刊》常务副总编辑,现为中国作家协会会员、中国诗歌学会顾问,出版诗选《飞瀑》《新潮诗:杨一鸣选集》《古风新潮:杨一鸣作品》《路边石诗:杨一鸣选集》等。

初春的雨夜

By YANG Yiming

Tr. WU Weixiong

在清新的空气中,今晚先暖后冷,

如此无眠,我驱散了世俗的牵挂。

我的小房子现在停泊在薄雾中;

我听见春雨打在我耳边。

译者简介

吴伟雄,广东新会人,英语翻译家,曾获中国翻译协会第四届、第五届会员颁发的《高级翻译家》证书,多年从事外事管理和翻译工作,曾任北理工珠海大学教授,2005年获中国翻译协会与桂林市政府联合举办的名句《桂林山水甲天下》国际翻译。

Biosketch of the Translator:

吴伟雄,广东新会人,翻译教授,中国翻译协会认证高级翻译师,中国翻译协会第四届和第五届理事会成员。他曾是两个市外事办公室的主任和首席翻译,后在珠海北京理工大学担任教授。2005年,他在桂林市政府和TAC组织的“桂林山水甲天下”国际翻译征集活动中获得第一名。

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:杨逸明

本期译者:吴伟雄

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼曼

译经,意为"译经",是由中国诗歌网和国际期刊《翻译中国》联合开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推广中国优秀古诗词、现当代诗歌等,双语作品将在中国诗歌网和翻译先锋上同步推出,并发表在

Translating China

中国诗歌网

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-a22032404001906a0a5-0.html