有网友问印度一共有多少个邦哪个邦最富有,下面小编就以3303字给大家详细介绍印度各邦gdp与中国各省gdp,预计阅读需要9分钟!
在看国外地图的时候,不知道大家有没有发现一个问题,都是一级行政区,为什么把美国翻译成州,把英国翻译成县,把法国翻译成区,把印度翻译成州,把省、省、州、县翻译成省,有什么区别和联系呢?
我在网上查了一下,找不到最合适的解释,这里就说一下我的理解,作为参考。
首先,这是一个翻译问题,必然会受到翻译习惯和语言文化的影响,在英语系统中,州-省/州-县-市/镇/村的系统一般用于描述不同层次的行政区划,翻译成中文是:州/州-省-县/县-市/镇/村。
State是英语中具有国际主权的最高政治实体,一般翻译为"国家",但在外国行政区划中使用时,通常翻译为"国家",这其实是出于State的本意,将其翻译为与中文中的国家含义相同的"国家"更为恰当,造成这一结果的原因可能与美国有关。
清朝末年,中国人在翻译美国的国家时,虽然知道美国是一个统一的国家,知道国家的初衷,但此时美国的联邦制度已经相对稳定,每个州都是美国统治下的一部分,所以国家被翻译成“国家”,指的是一个统一的中央政权管辖下的行政区域。有了美国的经验,在后来的外国行政区中,联邦国家的一级行政区大多翻译为州,如俄罗斯联邦、德意志联邦共和国、巴西联邦共和国等。
虽然近代印度是英国殖民地,但1858年印度民族起义后,英属印度当局逐渐由东印度公司转为英国直接统治,到1877年,维多利亚女王加冕为印度女王,印度由英国殖民地变为印度帝国。
为了维持英国的殖民统治,英国殖民当局将印度划分为几个王公国(贵族国家),每个王公国由印度当地的贵族统治,以换取当地势力接受英国国王的共同统治和英国的殖民统治。
虽然都是邦,但印度的王侯国比美国的邦具有更大的独立性,类似于周朝的诸侯国,所以中国人将其翻译为“陆地邦”,有邦的意思。印度独立后,虽然王侯国改为邦,但我们延续了以前翻译为邦的习惯。
1883年“印度帝国”
缅甸曾经是英国的殖民地,情况与印度相似。然而,缅甸独立后,缅甸统治的国家改为省,少数民族地区仍然是国家,因此缅甸的行政区既有省又有州。
行省行省来自于罗马帝国的行省制,在罗马帝国扩张时期,为了管理越来越多的领土,皇帝会派一名总督管理每一块被罗马征服的土地,这片区域被称为省(省),是罗马帝国除意大利以外的最高级别的行政单位。
罗马帝国行省
行省制是随着罗马帝国的扩张带入英国,演变为现在的省和省,省表示由国家最高权力管辖的地区,省表示由总督管理的地区,均译为"省",以加拿大为例。
加拿大和美国一样,曾经也是英国的殖民地,然而在最初的一段时间里,加拿大并不是加拿大,而是被分割成几个独立的殖民地,由英国王室带着总督管理,也就是上面提到的几个省,和北美其他殖民地没有什么区别。
1876年,北美十三个殖民地脱离英国统治成为独立州,并联合起来组成美国。加拿大殖民地不想独立。到1867年,英国合并了加拿大(魁北克和安大略省)、新斯科舍省和新不伦瑞克省,组成自治领加拿大。此后,北美其他省份和地区也加入了加拿大。
1982年,加拿大正式独立,按照传统,我们把加拿大的一级行政区,省和地区,分别翻译成省和地区,省的省长是省长,名义上代表英国王室,有更大的自治权;地区的省长是专员,代表加拿大政府,受联邦政府直接管辖。
省下为郡,通常翻译为郡或郡,在英语中,郡一词的根数是欧洲中世纪的计数,郡指的是一块包括城镇和村庄的贵族封地,不大也不小,大致相当于中国的一个郡,翻译为郡或郡比较合适,而要达到国家的级别,基本上就是公爵的封地才有资格。
至于翻译时是选择郡还是郡,一般来说,根据国家的政治制度不同,英国、丹麦和挪威等王国会被翻译成郡,而美国和德国等共和国家通常会被翻译成郡。
再往下,市/镇/村通常被放在同一层级,按照人口规模来划分,中国历史上,城镇和乡村没有行政上的区别,但商品经济的繁荣程度是有区别的,城市比城镇繁荣,城镇比乡村繁荣。
其实,如果我们把这个行政体系用英文讲清楚,基本上就可以理解大多数国家行政区域名称的翻译,美国是州-县-镇,英国是县城,印度是州-县-市/乡。
为了统一管理,一些国家会在省(省)或县(县)以上设立一个地区,如法国。
法兰西王国时期,法国国王将全国划分为几个省,逐渐演变为83个省,由于省太多,不易管理和集中资源,所以从1917年开始,开始实行合并几个省组成地区的制度,最终形成了现在的13个地区。
2016年前,法国本土共有22个大区
但法国地区并不具有宪法意义上的自治权,而是承担着公共征收的行政职能,类似于新中国初期的行政区域,非洲一些法语国家也沿袭了法国的区域制度。
这里讲了国外行政区划中州、州、区、省、区、县、县、镇的区别和划分。
州和州常用于翻译联邦国家的行政区划;省常用于单一国家;
“郡”常用于君主制国家;“县”常用于非君主制国家;
(二)“市政”通常是大多数国家最低级别的自治单位,在翻译上没有区别;
“区”和“区”通常是行政功能区或政党选区和教区,不具有宪法自治,就像中国宪法中没有地级市的划分一样。
除了西方体制下的行政区划,亚洲华人文化圈的行政区划也很特殊。
日本分为两个行政区,一个首都(东京),一个道路(北海道),两个都道府县(大阪、京都),43个县为一级行政区,其下的市、镇、村为二级行政区。
韩国也分为两级行政区划,广域自治团体为一级行政区域,包括1个特别市(首尔)、1个特别自治市(世宗)、6个广域市、8个省和1个特别自治区;基本自治团体为二级行政区域,包括73个直辖市、86个县和69个自治区。
韩国和日本都有使用汉语的传统,两国的行政区划都有其对应的汉字,无需专门翻译即可直接引用。
泰国一级行政区 จังหวัด, 译为福,可能受到现代东南亚华人的翻译影响;泰国面积与四川省差不多,但有77 จังหวัด, , จังหวัด 以首都命名;对于现代下东南亚的华侨华人来说,泰国的 จังหวัด 与国内政府相近,故译为福,特首为提督。
此外,泰国是一个君主制国家,福的翻译更符合其政体。另一个相反的例子是,越南的一级行政区Tnh,翻译为省,也与其社会主义共和国的政体相吻合。
最后说一个很特别的行政区划:宗,不丹是世界上唯一一个以藏传佛教为国教,深受藏族文化影响的国家,行政区划也采用藏族历史上一直沿用的宗。
宗,从藏语单词zong的音译来看,原意是堡垒、山寨,实际上是西藏历史上那些封建贵族的城堡,通常建在居高临下、危险的地方,如布达拉宫。元朝以后,藏区逐渐形成了十三个大集团,每个集团都有一本宗书来管理宗范围内的土地和农奴,并由此形成了一套行政管理制度,可以近似为中世纪欧洲的封建领主制度。
江孜宗山古堡
1951年西藏和平解放后,西藏共有41个宗族、37个庄园;1959年,西藏民主改革后,撤销宗族、县,代之以与内陆地区相同的州、县,实行人民民主专政;而不丹没有进行彻底的现代化改造,仍然保留着封建色彩和宗教色彩浓厚的宗族、宗族制度。
文:大胡
语录网网友总结:那为什么意大利的行政单位是大区呢,比如伦巴第大区!
新加坡的区是选区,与传统的行政区还是很有区别的,中国商周时期有邦和国之分,国比邦大,众邦成一国,美国的州是国的意思,全名是美利坚一一一合众国,我觉得国内地级市可以可改为郡,府。
市本身汉语意就是市场的意思。
英国的应该不叫郡,应该是英格兰、苏格兰,威尔士,北爱尔兰吧,美国加利福尼亚州其实州旗上叫加利福尼亚共和国。
得克萨斯州也叫得克萨斯国。
因此美国各州正确说法叫国。
都是它国的省一级行政区划,在外语里又不是一个单词,所以便于区分翻译不同很正常,都一样,看你怎么标注。
不过是个符号罢了!
之前中国实行郡县制。
还有货币单位,dollar翻译成元,然后看过一篇文章说世界上叫元的国家最多,包括中日韩美澳等等,