视频推荐
- 1、an apple of love 是什么意思[00:13]
- 2、英语单词背后的文化,apple of discord有关祸根,学英语[01:44]
- 3、apple of one’s eye 不是“某人眼睛的苹果”[01:14]
- 4、英语实用口语,The apple of one's eye,别翻译成某人眼里的苹果[02:23]
- 5、apple of your eye:望文生义“苹果眼”,别闹笑话哦~[00:47]
- 6、快来观看影君子分享的视频[04:55]
步骤/方法
学英语最容易犯的错误就是望文生义,从字面意思去判断一些词组,短语的真实意思,往往犯错。比如rest room,我们容易理解成休息室,实际上说的是“卫生间,洗手间”;很多朋友会把black tea 翻译成黑茶,正确答案是红茶,原因就是茶水太浓的话,红茶看起来是黑的;Chinese dragon你会怎么理解?是不是中国龙?如果是,那就错了,说的其实是麒麟;更容易让人犯错的是yellow dog这个词,很多人认为是黄色的狗,其实英语里面常常把它理解成“卑鄙的人,可恶的人”;blue stocking 说的是女学者,女才子,不要翻译成“蓝色的长筒袜”。刚才列举的都是容易误解的表达,英语中还有很多这样的。有时间小编会写更多这方面的。
最想问大家的是,你们觉得apple of love 说的是不是苹果?字面意思就是“爱情的苹果”。相信大部分的英语爱好者都认为是苹果。如果这样认为,那就是没有了解英语的相关文化。它指的是“西红柿”!答案是不是令大家深感意外呢?为什么会这样?原来还是有来由的。16世纪初,西红柿传入欧洲,人们开始就把它种植起来观赏,后来大家觉得这种果实色彩艳丽,能激发男女之间的爱情,于是就给它冠上了”爱情的苹果”(an apple of love)的美称。时至今日,不少青年男女仍然把西红柿当成礼物示爱心上人,用来表达浓浓的爱意。这下子你弄明白了吧?
关于苹果还有非常多的英语习语,成语,谚语,我们不妨来学习一些,会对口语写作翻译帮助很大。
apple of one's eye 掌上明珠,心肝宝贝
as American as apple pie 典型的美国人的性格
apple of discord 祸根;争端
in apple pie order 有条不紊,井然有序
an apple a day keeps the doctor away: 要保持健康不用看医生,你应该每天吃苹果这样的健康食物。
like apples and oranges 就拿苹果和橙子来比较吧。两种无法比较的事物被强行用来比较时候常说的话。
one rotten apple spoils the whole barrel 一只烂苹果烂一萝苹果
从上面的表达中,我们可以看出,苹果在英语文化中的内涵还是非常丰富,大家要把这些有用的表达理解清楚,并且力求用上。学英语就需要这样把各个话题的相关表达都积累,才会越学越有信心。大家都加油吧。