语录网句子大全 怎么翻译英多个动词的句子?英语翻译——中文长句子中多个动词的处理方式

怎么翻译英多个动词的句子?英语翻译——中文长句子中多个动词的处理方式

改革之后的大学四六级考试,翻译占到了和写作一样大的分值--15%,因此我们有必要对翻译引起足够的重视,加上很多同学反映翻译题目是我们很陌生的,因为我们不太习惯写英文,而更擅长于读。 因此,文都网校四六级辅导老师就四六级翻译中最为重要的考点--长句子的处理给大家做一概要,希望能帮助到大家。

有关翻译方面的考察,通常是涉及到中国的文化、科技、地域等内容,中文都是大家耳熟能详的内容,比如:2016年考察的分别是有关

、深圳、中国的科技创新,整体上难度不大,有关其中的重点希望大家把握到了。在每一篇中均会有长句子出现

比如:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。

Qipao, an exquisite Chinese clothing, stems from Manchu Nationality in China.或者As a kind of elegant Chinese clothing, Qipao stems from Manchu Nationality in China.比如:中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。

Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for implementation of socialist market economy.比如:中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.

以上几句话均是比较难的句子,这就要考察大家对于中英文语言的把握了,中文是动态语言喜用动词而英文是静态语言动词不是很多。

因此在上边的每个中文句子中,都有不止一个动词,我们在处理为英文的时候把其中一个动词处理为名词形式或者处理为从句中的谓语动词或者用and把动词连接起来或者把谓语动词之外的动词处理为非谓语动词比如to do; v-ing; v-ed形式。

这是几种处理方式,在考场上大家选取一种避免犯语法错误的方式就可以。

翻译是灵活的,用一种正确的语法把句子翻成通顺的符合英文表达习惯的句子就是翻译的胜利。

大家要多多训练,一方面把握中英文表达的习惯,增强自己对双语言的语感;另一方面,对应译文看自己有哪些表达不够地道,哪些语法错误经常犯,哪些句式词组需要积累。

翻译是通过练习积累能够很快有所提高的题型。

希望大家都能够顺利通过考试。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-r2022092020340510210-0.html