这一段帝都基本秋高气爽,算是一年中最好的时光了。小编呼吸着优质的空气,情绪十分稳定,就想来总结一下从拉丁文spirare衍生出来的几个易混词语。
拉丁文Spirare,意思是breathe,呼吸。英语里还保留了这个原型词,不过只见于医学专业词汇。小编想起上小学时嘴吹的死去活来、用于测肺活量的仪器,英语称之为spirometer,肺活量计,与此词有关,见下图。
Spirare和源自法语的spirit也是有关的,呼吸好了,人才有精气神。总之有很多词语在各个语言里都有类似的拼写形式,毕竟各种语言也是相互融合借鉴的。
由Sprirare衍生而来的易混词,主要有以下几个:
1. Aspire: try to be or doing something. 中文意思是立志、追求。
Aspire早先表示沉重地呼吸,因此包含为达到某个目标不懈努力的意思。相应产生的单词aspirant,做为形容词是渴望的、有抱负的,做为名词则是候选人、考生,都具备为目标奋斗的特性。这个词挺不错,因此很多产品都用它来命名,比如早年Acer宏碁的笔记本系列就叫Aspire。
例句:
The true aim of everyone who aspires to be a teacher should be, not to impart his own opinions, but to kindle minds.
任何想立志成为教师的人要追求的真正目标,不是植入自己的观点,而是点燃思想的火花。
2. Conspire:to plot, or plan a scheme with others. 共同谋划。
Con在英文里有一起的意思,与spire结合就是大家同呼吸共命运,一个鼻孔出气。再进一步引申就变成了协力促成甚至是搞阴谋了。参与的人叫做conspirators,共谋者。我们在网络上常见的文字:阴谋论,英文叫做Conspiracy theory。
例句:
Expelled from France, he joined Mazzini in London, and continued to conspire for the redemption of Italy.
被法国驱逐之后,他在伦敦加入了意大利建国三杰马志尼的队伍,继续为意大利救亡而奔走。
加富尔、加里波第和马志尼,并称意大利建国三杰
3. Expire:本意是breathe out,呼气出来。Ex有向外的含义。现在的意思就是过期了。
4. Inspire:和上面的词正好相反,in表示进来,引申出激励、启迪的现代意思。
例句:
Carmen must be quite a woman to inspire such admiration from Katie.
卡门一定是真女人,才引起了凯蒂如此的崇拜。
5. Transpire:breathe across,原意是水分通过渠道、皮肤等表面慢慢蒸发,现在还是有蒸发的意思,但增加了泄露、发生的含义。
例句:
There are only a handful of people who actually know what transpired between these two corporations.
只有数的过来的人知道这两家公司之间发生了什么。
6. 剩下几个易混词不多见,也罗列在下面,主要熟悉前缀的含义:
- Perspire:breathe through,中文意思是出汗,per有通过的意思。
例句:He began to perspire heavily. 他开始狂汗。
- Respire:breathe again,re有重复的意思,这个词意思是呼吸,指的是整个呼吸系统的循环体系。
- Suspire:breathe under,sus有低下、附属的意思。这个词就是叹气的意思,往下呼气。