小麦一天跟朋友出去吃西餐,点了牛排。
外国服务员用英语问小麦牛排要几分熟?小麦回答:“Five percent hot .”
外国服务员一脸懵笑了,又问了一遍要几分熟。那到底服务员为什么会听不懂呢?小伙伴们知道吗?
“五分熟”
medium 五分熟
五分熟可不是“five percent hot”这样翻译,小麦的回答简直就是答非所问。也难怪老外服务员会听不懂,五分熟是medium。
举个例子:
I'd like my steak medium.
我的牛排要五分熟的。
“七分熟”
medium well 七分熟
上面提及了五分熟是用medium,如果不喜欢牛排还呈现粉红色,更多人会选择七分熟,那你可以在medium后面加一个well,表示再熟2分。
举个例子:
Can I have it medium well please?
能帮我烤成七分熟吗?
“三分熟”
medium rare 三分熟
三分熟的牛排是外国人比较喜欢的熟度,肉的中心是呈血红色的,逐渐过渡成砖红色和粉红色,外围都是灰褐色,三分熟叫medium rare。
举个例子:
How do you want to your steak cooked, medium rare?
请问你的牛排要几分熟,三分熟吗?
“全熟”
well-done 全熟
“well done”是做得好,good job的意思,那两个单词中间加了破折号呢?加了破折号的“well-done”是全熟的意思哦!
举个例子:
Do you prefer your steak rare , medium or well-done?
你的牛排要生的、半生熟还是全熟?
词汇拓展
rare
一分熟
How do you like it cooked?
你喜欢几分熟?
The steak is too tough.
牛排太老了。
1、【资料大礼包】