十六年前,李安的《卧虎藏龙》,斩获奥斯卡十项提名;
并拿下了华语电影历史上第一个奥斯卡最佳外语片。
它直接影响了张艺谋,使其拍下《英雄》;
从而开启了中国的商业大片时代。
十六年后,《卧虎藏龙》续集来了。
《卧虎藏龙:青冥宝剑》改编自王度庐小说《铁骑银瓶》,内容直承《卧虎藏龙》。
就像《射雕英雄传》和《神雕侠侣》的关系。
所以,片名一定要有卧虎藏龙这四个字,口碑注定好不到哪里去。
所有人都清楚,它不可能达到李安的高度。
全片已没有李安手上东方侠客在儒家教化下的隐忍,取而代之的是——
“说道义,讲规矩”。
这六个字,不就是「老炮儿」么。
巧的是,两部电影的主战场都在北京城,也都有冰上决斗。
只是在《老炮儿》中,我们看不到淋漓的打斗,哪怕一拳也好;
管虎请袁和平指导《老炮儿》的结尾,说不定就是这场冰上大战。
如果,不蹭「卧虎藏龙」这个IP,改成《老炮儿:青冥宝剑》,会更符合这部电影的故事!
文/方聿南
关于中美合拍,《卧虎藏龙》是最值得研习的案例之一。
尤其袁和平就是前一部的武指。
续集《青冥宝剑》上马仓促,资金主要花在大牌明星、新西兰搭景和武打特效这些面子上,文化交融的里子不是创作重点。
平心而论面子部分做得不错。
杨紫琼时隔15年仍有一丝风韵;
甄子丹证明了自己在古装片也可以打得很好看(反面例子参照《关云长》);
新西兰的原野和冰湖自《霍比特人》后别来无恙;
袁和平的武指功力未见老态,群殴、夺剑、冰湖茬架、宝塔砸四旧,都有可圈点之处;
尤其是大侠溜着溜着冰刷的飞上天,看了20年武侠片,从没见过如此奇景。
2000年的《卧虎藏龙》,说透了道家奥义和江湖情怀,又拿下好几项奥斯卡。
能赢贯东西,很大部分要归功于两名编剧。
中国编剧王蕙玲负责把王度庐的原著提炼成电影语言(陈凯歌的最新电影《妖猫传》就是请了王蕙玲做编剧);
而美国编剧詹姆斯·夏姆斯则下了一番功夫,把所有可能产生文化歧义的中国元素,全部翻译或修改成西方人可以理解的
就连武打招式也做了精心加工,保证让欧美观众不会像在看虚无缥缈的超能力。
《青冥宝剑》的编剧一栏,可惜少了个中国搭档。
它的编剧是约翰·福斯克。
此前编过《功夫之王》和美剧《马可波罗》。
看得出约翰·福斯克对中国文化颇有兴趣和研究,只是独木难支。
他之前的编剧作品《功夫之王》和《马可波罗》,都是西方视角看中国,主演也都是歪果仁,口味洋气一点不打紧。
而《卧虎藏龙》是中国故事,这中西合璧疗效好就没那么容易玩了。
如果续集纯为迎合东方市场,或仅仅为了取悦西方观众,都不至于陷入两头不到岸的窘境。
然而这个7000万美金的项目开初,就同时瞄准了两个半球。
还记得以前看80年代港片,里面的外国配角虽然说着字正腔圆的英文,遣词造句却一点也不像母语使用者,不伦不类十分怪怪。
《卧虎藏龙2》的江湖豪侠们,也给人类似的混搭错位感。
也许站在一个西方观众的角度,用一种猎奇的心态看“一群古代中国人飞来飞去打架”,更能品出足本的乐趣来。
不过,或许是之前的英文预告实在太糟心,我对成片的印象居然还不错。
虽然口型对不上,好歹不是满口译制腔的出戏台词,强烈怀疑有不署名的中国编剧参与了剧作。
“贝勒爷广施恩义,来祭拜的人很多。”这种句子就没有一丝翻译痕迹,舒服得很。
“现在不是说故事的时候”,“那改日吧”,这种不知有意无意的网络段子,也足够博人一笑。
露馅的地方,几乎全集中在杨紫琼文艺女侠の大长句独白,有一种CW台美剧的矫情,恨不得全砍掉加快节奏。
约翰·福斯克也许不够精通中国文化,却绝对是合格的剧本医生。
少年男女斗嘴调情的俏皮话,信手拈来。
什么你的杂念比头发还多,什么换个车轮子再练吧,都是神吐槽。
几位助拳的高手,围着篝火来了一段群口相声,后面又吃着小酒演了半个小品,气氛都是哈哈哈的。
其实俏皮话荤段子什么的,很少有文化隔膜,只是碍于武侠题材不能多用,看得出福斯克很克制,上一次《功夫之王》就不用憋得这么辛苦。
看完电影上网转了一圈,挺替袁和平喊冤的。
我更愿意相信,这电影差强人意之处,不是八爷的过失,包括他上一次砸锅的《苏乞儿》,编剧一栏的杜致朗三字足以说明一切。
要说袁和平不懂导演,那么《醉拳》、《奇门遁甲》、《洗黑钱》、《铁猴子》、《太极张三丰》这些功夫经典从何而来。
袁家班纵横香江三十多年,当然不是全靠拳脚兵器的。
看预告的时候,还有个地方让我哑然失笑:
一把宝剑统领武林,这种过时的江湖观在21世纪怎么会有市场?
谁知竟然是虚晃一枪,开窍地瓦解了陈旧的唯武器论。
当然李截那句点睛之词说得太唐突,要不是版权所限,把古龙《圆月弯刀》的结尾改改才恰如其分:
有些人,纵有宝剑在手,也是无法成为剑神的。