语录网诗词 四级翻译做题方法,以四级真题为例学习翻译技巧、一点一滴积累词汇

四级翻译做题方法,以四级真题为例学习翻译技巧、一点一滴积累词汇

1.前言

以下翻译节选自17年6月份四级真题,上一部分的内容讲解如下:从四级翻译真题中吸取营养,学习翻译技巧

2. 逐句翻译

    黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

    单词

    本句重点积累1.诞生地:birthplace,2.繁荣的: prosperous,单词是基本功,希望同学们好好记忆!

    词组

    正如句子中所示,我们具体讲一下"中国古代文明"的翻译,如果按照中文的顺序,那直接翻译成Chinese ancient civilizations。

    但一定要注意这样的翻译结果是错误的哦,正确的翻译结果是Ancient Chinese civilizations,同学们一定要记得把“古代的”这个翻译放在最前面,同理,中国古代木匠翻译为Ancient Chinese carpenter,中国古代历史翻译为Ancient Chinese history。

    句子翻译技巧

    首先抽出句子主干,黄河流域是诞生地和地区,然后再将定语和状语加上去。

      如果单独只有一个定语的话,那么处理为前置定语或者后置定语,则视情况而定,正如在这里,将中国古代文明翻译为前置定语;

      如果同时有定语和状语,那么一般将状语放在后面,而将定语处理为前置定语,因此本句中,后半句也是中国早期历史上最繁荣的地区,就可以将“最繁荣的”翻译为前置定语,将“中国早期历史”上翻译为状语放在后面。

      最后翻译结果

      The Yellow River Basin is the birthplace of ancient Chinese civilization and the most prosperous area in early Chinese history.


      2. 然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

      单词

      1.极具破坏力的:devastating, extremely severe 灾害: disasters

      句子翻译技巧

      这个句子最难的部分就是如何翻译洪水频发,因为这个词看起来像是一个名词性短语,但是如果直译就会非常别扭,因此我们可以把频发翻译成一个形容词放在前面,就可以翻译成frequent floods

      翻译结果

      However, because of frequent devastating floods, it caused multiple disasters.


      3. 在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

      单词

        十年:decade,那么数10年就可以说several decades

        措施:可以用measure表示,做可数名词时表示措施、方法的意思,做不可数名词时可表示标准的意思。

        词组

          各种:all kinds of, all sorts of

          阻止…发生:keep from, prevent…from

          最后结果

          本句较为简单,最后的翻译结果如下:

          Over the past several decades, the government has taken all sorts of measures to prevent disasters from happening again.


          那么本次17年6月份的四级真题翻译讲解就到此结束啦,下一期将会和大家总结相关知识点,希望大家不要做一题就是一题,遇到类似的题目时也可以有应对方法。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-i20220610165409c507-0.html