语录网随笔 传闻中的陈芊芊原文,《传闻中的陈芊芊》、《隐秘的角落》居然这么翻译,涨姿势啦

传闻中的陈芊芊原文,《传闻中的陈芊芊》、《隐秘的角落》居然这么翻译,涨姿势啦

《传闻中的陈芊芊》、《长安十二时辰》、《三十而已》《隐秘的角落》、《白夜追凶》一个个的火爆全网的高分神剧的英文名,你能猜对几个呢?

1、《传闻中的陈芊芊》

The Romance of Tiger and Rose

永远也想不到得编剧脑洞,一个反转接着一个的幽默搞怪翻转套路,萌蠢的人物设置,正好满足疫情在家疯狂刷剧。

因此《传闻中的陈芊芊》被翻译成The Romance of Tiger and Rose老虎和鲜花的浪漫爱情史,而这句英文又是《猛虎嗅蔷薇》的英译~

是不是太有画面感,太上头了?

2、《陈情令》

The Untamed

去年夏天几个大男孩成为当时最火热的话题,一直持续了一年多,或许还会久。

其实《陈情令》改编自耽美小说《魔道祖师》,大家都知道因为题材的限制,变成“社会主义兄弟情。”

那么The Untamed.它可不一般,他是一个高阶词汇。

Untamed [ˌʌnˈteɪmd] 未调教的,无拘无束的,野性的

To live a life untamed and unafraid.

活得不受拘束并无所畏惧。

3、《长安十二时辰》

The Longest Day in Chang'an

《长安十二时辰》一开播小编就对两个人吸粉了,一个是雷佳音一个是四字弟弟。

不仅是演员,剧情、镜头、场景搭建都是一出出精妙绝伦的好戏。还有每个可以考究的细节,传统服饰、武器、妆容、建筑和元宵节的装扮,全部都是在历史资料的基础上精心复刻的。

就这一部剧,可以疯狂N刷!

谁能想到《长安十二时辰》会被翻译成The Longest Day in Chang'an呢?

既然是翻译成英文当然是便利于西方观众。

西方观众对“时辰”的意思,或许并不明白,在我国古代十二时辰相当于现代的一天,自然就是24小时。因此直译成The Longest Day in Chang'an——“长安最长的一天”才是最贴合剧情让外国友人更加一目了然。更会让人有种箭在弦上不得不发的紧张感~

4、《隐秘的角落》

The Bad Kids/Cat's Cradle

爱奇艺开了个迷雾剧场,里面的每个剧小编都想说“雾草”剧情高燃,尤其是《隐秘的角落》到现在还对“一起爬山吗?”“我还有机会吗?”……毛骨悚然。

这几句话俨然也成为这个夏天使用频次最高的两句话。

《隐秘的角落》官方译名:The Bad Kids。和原著《坏小孩》相互辉映,那他为什么还有个英文名叫Cat's Cradle?

cat是“猫”,cradle有“摇篮”的意思

如果看过剧的人都知道,要是把《隐秘的角落》翻译成“猫咪的摇篮”还真丈二的和尚摸不着头脑。

原来Cat's Cradle在老外眼中还是翻花绳的意思,这可是在全世界范围内非常流行的游戏,翻花绳可不就是错综复杂,需要开动大脑,在英文的引申含义翻花绳就是“精心策划的、纷繁复杂的”的意思。

再想想剧情,里面的人物关系可不就是一部用一条长长绳子纠缠在一起的么,真巧妙啊!

5、《想见你》

someday or one day

台剧中的偶像剧一直是最容易扣人心弦的。

而能让豆瓣评分高达9.2分,男女主拍这部剧前都名不见经传,靠一波演技跻身一线,那《想见你》到底什么来头?其实没有来头全靠演技、剧本和剪辑。

台偶在剪辑上好像从没天花板,越来越会玩。几个主角颜值高,感情处理细腻,结尾反转现在想起来让鸡皮疙瘩都起来了。

还有伍佰的last dance也实在是让人上头。

所以someday or one day是不是很符合歌词唱的“想见你 只想见你 未来过去 我只想见你?”

除了这些还有——

《庆余年》Joy of Life(生活的乐趣)

《三十而已》Nothing But Thirty(也就三十岁、无非三十岁、三十岁而已)

《白夜追凶》Day and Night(白天和黑夜,两兄弟分别在白天和晚上出去追查真相)

《后宫·甄嬛传》Empresses in the Palace(宫里的妃子们)

《我们与恶的距离》The World Between Us(我们都身处在这个世界里面,可不就是与恶的距离有多远)

《花千骨》The Journey of Flower(花儿的旅行,还是中文美!)

《琅琊榜》Nirvana in Fire(在火中涅槃)

《太子妃升职记》Go Princess Go(是不是这个翻译神了?让人想到了《阿甘正传》Run Furrest Gump Run)

《睡在我上铺的兄弟》Who Sleeps My Bro(谁睡了我的兄弟……)

格林米乐带你掌握英语大世界!

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-h20220517222808b187-0.html