语录网随笔 无主句的翻译方法(无主句例句)

无主句的翻译方法(无主句例句)

有网友问无主句的翻译方法,下面小编就以1805字给大家详细介绍无主句例句,预计阅读需要5分钟!

V仔聊翻译-CATTI

汉语中没有主语的句子很常见,那么无主句译为英文时需要怎么处理呢?今天V仔带大家看看无主句的处理方法。

  1. 译为被动句

  2. 增添主语

  3. 译为复合结构

  4. 译为特殊句型

1.译为被动句

方法:将宾语当做主语,翻译成被动语态。

例1:中秋节晚上要吃月饼。

Moon cakes are eaten on the night of the Mid-Autumn Day.

(伪主语:中秋节晚上 → 发生的时间 时态:一般现在时)

例2:必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。

The quality-oriented education should be promotedconcentrating on moral education and the development of creativity and practical ability.

(主干:必须推进素质教育 → 素质教育应该被推进)

2.增添主语

方法:不同的语境中增添不同的主语,比如政论做主语用We。

例1:必须给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。

We should leave more space for nature to achieve self-renewal, keep more farmland for farmers, and leave to our future generations a beautiful homeland with blue sky, green fields, and clean water.

(句子的主干是,留下空间;增添主语We。)

例2:生于忧患,死于安乐。

One prospers in worries (and hardships) and perishes in ease and comfort.

俗语类的句子可添加主语one或we。

3.译为复合结构

动词短语做被动。含有动词短语词组的无主句可以直接仔段宇中做被动态,构成句子框架。

例1: 必须适当地使用国家的森林资源。

Proper use must be made ofthe forest resources of the country.

例2: 要努力制止环境恶化,显著改善环境。

Efforts should be made to curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.

4.译为特殊句型

存在句“There + be + …”结构和形式主语句:It is necessary / important / essential to…等。

例1:要促进人和自然的协调和和谐。

It is necessary toenhance the balance and harmony between man and nature.

例2:在中国,流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”

In China, there is a saying: "In heaven there isparadise, while on earth there are Suzhou and Hangzhou."


习题答案-英译汉的基本步骤

将以下句子译为汉语:

英文原文:The traditional supporters have been increasingly provoked by America's tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the reduction of emission.

中文译文:无论是使用地雷问题还是减排问题,美国在许多问题上常常无视国际共识,使向来支持美国的国家越来越感到不满。

习题-无主句的译法

将以下句子译为英文:

  1. 要维护世界和平稳定。

  2. 必须坚持维护社会公平正义。


V仔聊翻译-往期回顾

上期回顾:笔译备考-英译汉的基本步骤

往期回顾:V仔聊翻译之医学翻译汇总篇

V仔的废话

首先抱歉,昨天没有更新。然后,嗯,真的没人看了欸。我还是会保持发文的哦。笔译的内容也有几篇了,最近就做一个汇总帖吧。日后的更新我也周期性的放在汇总帖里。么么哒,加油。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-73890-0.html