有网友问无主句的翻译方法,下面小编就以1805字给大家详细介绍无主句例句,预计阅读需要5分钟!
V仔聊翻译-CATTI
汉语中没有主语的句子很常见,那么无主句译为英文时需要怎么处理呢?今天V仔带大家看看无主句的处理方法。
译为被动句
增添主语
译为复合结构
译为特殊句型
1.译为被动句
方法:将宾语当做主语,翻译成被动语态。
例1:中秋节晚上要吃月饼。
Moon cakes are eaten on the night of the Mid-Autumn Day.
(伪主语:中秋节晚上 → 发生的时间 时态:一般现在时)
例2:必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
The quality-oriented education should be promotedconcentrating on moral education and the development of creativity and practical ability.
(主干:必须推进素质教育 → 素质教育应该被推进)
2.增添主语
方法:不同的语境中增添不同的主语,比如政论做主语用We。
例1:必须给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
We should leave more space for nature to achieve self-renewal, keep more farmland for farmers, and leave to our future generations a beautiful homeland with blue sky, green fields, and clean water.
(句子的主干是,留下空间;增添主语We。)
例2:生于忧患,死于安乐。
One prospers in worries (and hardships) and perishes in ease and comfort.
俗语类的句子可添加主语one或we。
3.译为复合结构
动词短语做被动。含有动词短语词组的无主句可以直接仔段宇中做被动态,构成句子框架。
例1: 必须适当地使用国家的森林资源。
Proper use must be made ofthe forest resources of the country.
例2: 要努力制止环境恶化,显著改善环境。
Efforts should be made to curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.
4.译为特殊句型
用存在句“There + be + …”结构和形式主语句:It is necessary / important / essential to…等。
例1:要促进人和自然的协调和和谐。
It is necessary toenhance the balance and harmony between man and nature.
例2:在中国,流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”
In China, there is a saying: "In heaven there isparadise, while on earth there are Suzhou and Hangzhou."
习题答案-英译汉的基本步骤
将以下句子译为汉语:
英文原文:The traditional supporters have been increasingly provoked by America's tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the reduction of emission.
中文译文:无论是使用地雷问题还是减排问题,美国在许多问题上常常无视国际共识,使向来支持美国的国家越来越感到不满。
习题-无主句的译法
将以下句子译为英文:
要维护世界和平稳定。
必须坚持维护社会公平正义。
V仔聊翻译-往期回顾
上期回顾:笔译备考-英译汉的基本步骤
往期回顾:V仔聊翻译之医学翻译汇总篇
V仔的废话
首先抱歉,昨天没有更新。然后,嗯,真的没人看了欸。我还是会保持发文的哦。笔译的内容也有几篇了,最近就做一个汇总帖吧。日后的更新我也周期性的放在汇总帖里。么么哒,加油。