有一次我们一群同事有美国人,法国人,日本人一起在聊天,我说,其实英语和中文的语序很接近,很容易学,比如英文是I love you, 中文也是I love you(我爱你),你们法语的顺序是不是不一样?
法国人说,我们的顺序是 I you love,把you要放在love的前面。
然后我问日本人,你们日语的顺序是怎么样,不会是you love me吧 哈哈
日本人羞涩的一笑说,我们日语里没有I love you这一说。
日本国民性格很含蓄,所以一般不会说这么直白的话。
当年夏目漱石翻译某西方名著,男女主在月光下散步,男主对女主说I love you,夏目漱石将I love you翻译为,“今夜月色真美”,传为日本翻译界的佳话。
真从日语的语序来说的话,也和法语一样,要宾语前置,说成I you love.
当年有一本很有名的漫画,一个主角临死前对另一个主角说,我。。。你。。。,然后就没有然后了,因为宾语前置,所以到底是想要表白还是干啥,变成了最纠结的结尾。
世界主要语言里,还有西班牙语、意大利语、韩语都是说成I you love这种形式,德语虽然是说I love you这种顺序,但有情态的情况下,也会变成宾语前置
例如
我必须爱你(I must love you)
在德语里就变成了
我你必须爱(I you must love) ,到底是我爱你还是我们要一起好好相爱O(∩_∩)O哈哈~
法语、德语、西班牙语还有令人抓狂的名词的性,每个名词都要区分阳性阴性,以使用不同的冠词,毫无道理可讲。
太阳是阳性,月亮是阴性我还可以接受,凭啥凳子是阳性,椅子是阴性,不都是木头吗。
只有英语最好了,和汉语一样,也不区分名词的性,也不像日语有啥敬语什么的。
所以,在这么多语言里,还只有英语和汉语是如此相通的,虽远隔重洋,却如此巧合。
很多中国英语学习者,词汇量不少,但是就是说不出一句完整的英语,因为他们不知道怎么把这些词汇完整的连成句子。
其实很简单啊,你一个一个字翻译再说出来不就得了,因为英语的语序和汉语是一样的呀,你按顺序翻译再说出来,一定不会有逻辑上的错误,也不会把我爱你说成你爱我。
例1
这些词汇我都知道,我就是平时说这些短的没问题 ,但连不成句子。
逐字逐句翻译:
These vocabularies I know, I say these short ones, no problem, but can't link them into a sentence.
你这样说,老外百分之一万听得懂,因为没有任何逻辑上的问题。而且职场中大部分中国人,说得快的时候,都是这样语序
非逐字逐句法:
I know all these vocabularies and have no problem saying them separately but can't put them into a sentence.
例2
我做阅读理解的时候 有时候用这个方法。
逐字逐句法:
When I do some reading sometimes I use this method.
非逐字逐句法:
I sometimes use this method in reading.
例3
所以这个问题是 我有的时候自己想复杂了,其实是明明很简单的表达。
逐字逐句法:
So the problem is I sometimes think it too complicated, in fact it's a simple expression.
非逐字逐句法:
So the problem is sometimes I complicated the simple expression.
很多人又会担心,可是这样逐字逐句说出来的英语很奇怪,不地道呀。
这样有什么问题呢,老外都听得懂,语法也没什么问题。
我再悄悄地告诉大家,你平时见到的所谓的口语很好的中国人,十有八九都是这水平,只是听起来比较连贯而已,听的时候,大家都来不及反应。
我之前写过一篇文章,其中提到中国人学英语的陋习。
中国人学英语的陋习
我们大部分国人,连走都不会,就要以跑的标准严格要求自己,最后的结果是,畏手畏脚。
按照我另外一篇文章提到的练习口语的方法,自己和自己练就可以了,不要英语环境也能练好口语。
英语口语学习的几点见解
有人还会担心,这样养成习惯,以后说的英语不都是中式的表达习惯吗。
我再悄悄告诉你,我的口语刚开始也是这逐字逐句翻译的水平,而且还需要先要在心里翻译然后再说出口,但慢慢的熟练之后,就可以跳过翻译就直接说出来,再慢慢的,会不自觉观察别人怎么说然后调整自己的说法,向地道的表达靠拢。
至于什么培养英语思维的学习方法,可以洗洗睡了。