登记短语翻译
register的意思:短语register at意思:在某方面登记,I pCan I register this, please,请给我把这个挂号邮寄,在这里登记一下,用英语怎么说。
- 本专栏将从New York Times、The New Yorker、Washington Post、BBC News等英文报刊中选材,为同学们梳理值得积累的知识点,主要涉及地道搭配、习惯用语、选词升级、小词活用、熟词生义等板块。
- 我从2019年开始在微博@译鸣Babel中以“词海拾贝”的形式梳理类似内容,不断摸索讲解思路,积累了比较丰富的经验;如今,我在公众号BABBLER里“重启”这个系列,方便长篇幅讲解的需要。
- 我经常需要翻阅多篇外刊文章,才能遇到一个值得精讲的知识点,所以不定期更新,攒够三到五个知识点就做成一期。有精力的时候,我会多写一写。
- 公众号文章是可以调整字体大小的,设置在右上角的“三个点”中。请善用微信功能。
- 感谢陪伴。如有帮助,还望多多推荐。
【词海拾贝】
1.分享三个生动的共同点
在《纽约时报》最近的一篇头版报道中,我翻到一篇题为《在拜登的领导下,民主党准备对企业和富人增税》的文章,其中大体谈到拜登和他的民主党对企业和富人增税的计划,其中有这样的内容:
叫嚣一词原意为大声而长的呼喊,后又作隐喻,衍生自强烈表达异议或抗议同学们可以参考一下强烈抗议的用法,除了大声呼喊,大喊大叫之外,还可以表示强烈抗议,要求或反对写两个例子:特朗普无视日益高涨的公众要求他辞职的呼声特朗普无视公众要求他辞职的呼声。当地医院的关闭引起了巨大的公众抗议。当地医院的关闭引起了公众的强烈抗议。
以上节选反映了叫嚣所对应的动词用法,从"大声说话或呼喊"灵活理解为"大声要求或抗议",我选了一张动图供同学们参考记忆:
同样,我也想到国外出版物上的这个地方:
squawk这个词的原意是发出响亮的叫声(当鸟受伤或受到惊吓时),例如:鹦鹉大声叫唤。鹦鹉大声叫唤。
以上节选反映了squawk的衍生用法,意为大声抱怨或抗议,其实这个词略带贬义,用在这里,共和党议员就像吵闹的鸟儿,反映了《纽约时报》亲民主党的政治立场。
再来看这么一处:
在新冠肺炎导致30多万人死亡的巴西,总统博尔索纳罗告诉公众停止抱怨。
和前面的squawk类似,whine这个词也和拟声词有关。本来是指狗"发出呜呜的声音"由于疼痛或恐惧。后来也可以表示孩子"不停地低语和呜呜。"我们来看两个例子:Leon的狗坐在门边呜呜叫,所以我想我'; d最好带它去散步。Leon的狗蹲在门边呜呜叫,所以我想最好带它去散步。爱丽丝,如果你一直发牢骚我就不带你-你明白吗?爱丽丝,如果你一直那样发牢骚,我就不带你-明白吗?
以上节选中的牢骚需要理解为以一种幼稚或烦人的方式来抱怨或抗议,而停止牢骚的意思是,巴西总统希望人们在谈到疫情时不要像烦人的孩子一样牢骚满腹,一副把人当卑微的狗的嘴脸跃然纸上。
2.共享一个替代表达也可以被视为"word use"
在《纽约时报》的同一篇文章中,我也转向了这个地方:
...并修复民主党人所说的鼓励富人囤积资产和大公司向海外输送工作岗位和记录利润的税法。——纽约时报
上述摘录中的把工作和账面利润运到海外指的是把工作和利润转移到海外,与写把工作和利润转移到海外或把工作和利润转移到海外相比,更加细致生动,值得同学们积累。
选词的亮点在于船和书,让我分别解释一下:
船一词可以作为名词表示"船",也有相应的动词用法表示"通过船发送",还可以扩展为表示"运输、交付",例如:We ship book out to New York每月我们都把书运到纽约。
book一词不仅可以表示“书”,还可以广义地表示“薄”或“卷”。例如,如果复数book的意思是“(公司、公司)账簿、账簿”,那么摘录中的book需要灵活地处理为“登记”或“记账”。“海外图书利润”意味着“将利润记录在海外账户”。至于book的动词用法,学生应该熟悉它对“保留”的理解,而不是机械地在这里。
三、分享一个习惯用语
再来看这么一处:
正如拼写所示,overDrive一词与汽车驾驶密切相关,原意意为加速传动(在车辆中)、加速齿轮,相关成语go in overDrive字面意思是使用加速齿轮使汽车跑得更快,实际上意为进入高度活跃或高度集中的状态。你可以参考我们的中文"加班"来理解,例如:当出版截止日期提前一周时,我们不得不全力以赴按时完成所有的文章。
这段摘录被改写为“进入超速”,强调了这一转变的紧迫性,也许是在民主党和共和党之间围绕“对富人和企业增税”的长期拉锯战中,特朗普的出现让共和党减税占据了上风,但现在面临着民主党的“加速”反弹。
4、讲一个背单词的小技巧
我记得分享了这段摘录:
flare一词最初用于描述"火焰的突然猛烈燃烧"。它经常可以引申为"(行动、情绪等的)突然爆发或加剧.) ". 例如,上面的摘录与报道相匹配,表示"铺天盖地的报道。"再写两个例子来帮助理解:油井上方的火焰燃烧(up)到黑暗的天空中。油井上的火焰突然燃烧起来,冲进黑暗的夜空。昨晚暴力再次燃烧起来。昨晚又发生了暴力事件。
由于我之前分享了成语go in overDrive,所以它也可以用来表示铺天盖地的报道或媒体的报道,比如《卫报》中的这两段话:
成语进入超速行驶与媒体配对,字面意思是媒体像开着加速档的汽车一样高速行驶,实际上意思是媒体报道很多。
因此,学生在理解和记忆一个词、词组或成语的意思时,应着重记忆其核心意思,而不应局限于在某个例子或场景中记忆其具体意思,更不要用某个汉语解释生搬硬套,当然都可以参考,但要分清主次。例如,成语go in overDrive的核心意思是进入高度活跃或集中的状态,然后可以在不同的语境中理解,而不是倒背如流。
---未完待续---