本文聚焦英译中翻译,讲述如何通过搜索引擎,查找、确定某个领域的英语专业词汇所对应的中文表达。
例,
the long-term carbon cycle
该短语出自一篇有关碳循环的文章,其中long-term一词,可否简单地译为常见的“长期的”?
我们或许见过long-term investment、long-term relationship,其对应的中文翻译“长期投资”、“长期关系”在大多数情况下是没有问题的。但是,在本例中,“长期碳循环”这种说法是否同样没有问题呢?似乎是有些别扭的。
我们来看一下该短语所在的完整句子:The transport of carbon into the Earth’s mantle through the subduction of oceanic crust is a critical pathway in the long-term carbon cycle. 我们将比较容易确定中文翻译的几个专业术语,如俯冲(subduction)、地幔(the Earth’s mantle),以及关键词“碳循环”,输入搜索引擎,可以从诸多搜索结果中发现一篇文章《地空学院张立飞课题组在俯冲带深部碳循环方面取得重要进展》(http://pkunews.pku.edu.cn/xwzh/129-304520.htm)。
这篇文章的第一句就是“地球的碳循环分为短周期的地表碳循环和长周期的地球深部碳循环。”显而易见,该句中的“长周期”这一表述,与我们想要查询的英文词语long-term,在语境上比较吻合。
为了进一步确定“长周期”这一译法,我们继续查找相关佐证,发现了《综述文章:从南海看第四纪大洋碳循环的长周期》(http://paper.sciencenet.cn/htmlpaper/201451913561240633088.shtm)这篇文章,来源具有较高的专业性。
至此,我基本确定“the long-term carbon cycle”可以翻译为“长周期碳循环”,而不是按照惯常说法译作“长期碳循环”。
当然,如果译者具备相关领域的专业知识,自然不必如此查询确认。本例只是假设,我们在不了解某一特定领域的情况下,可以如何通过语境中已经确定的中文表达,在搜索引擎中查找无法确定的英文表述。