山居秋暝
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Evening in the Mountians
Wang Wei
After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.
Among pine trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here's the place for you to stay.
fresh [freʃ] adj. 新鲜的;清新的
bare [beə(r)] adj. 空的;赤裸的,无遮蔽的
permeate [ˈpɜːmieɪt] vt. 渗透,透过;弥漫
pine tree 松树
moonbeam [ˈmuːnbiːm] n. 月光 [ 复数 moonbeams ] 月亮moon+光线beam
peer [pɪə(r)] n. 同等地位的人,同龄人;贵族
bamboo [ˌbæmˈbuː] n. 竹,竹子
whisper [ˈwɪspə(r)] n. 耳语(声);轻柔的声音;(诗、文)飒飒声;
washer-maid 浣衣女子
lotus [ˈləʊtəs] n. 莲花;荷花
stir [stɜː(r)] v. 搅拌;微动;
wade [weɪd] vt. 涉水;费力行走
fragrant [ˈfreɪɡrənt] adj. 芳香的;愉快的
spring [sprɪŋ] n. 春天
pass away 随风而去;远去;散去
crystal [ˈkrɪstl] adj. 水晶的;透明的,清澈的
Over crystal stones flows water clear. 分析:该句是一个地点副词over提前的全倒装句子。
主语是water clear“清泉”,谓语是flows “流淌”,状语over“从上越过”,宾语是crystal stones “常有清水流过,表面光滑洁净的石头”。
整个句子正常语序是:Water clear flows over the crystal stones。