语录网经典语录 英语古诗赏析,500首英语经典古诗《Autumn Evening in the Mountains》

英语古诗赏析,500首英语经典古诗《Autumn Evening in the Mountains》

山居秋暝

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。


Autumn Evening in the Mountians

Wang Wei

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here's the place for you to stay.


fresh [freʃ] adj. 新鲜的;清新的

bare [beə(r)] adj. 空的;赤裸的,无遮蔽的

permeate [ˈpɜːmieɪt] vt. 渗透,透过;弥漫

pine tree 松树

moonbeam [ˈmuːnbiːm] n. 月光 [ 复数 moonbeams ] 月亮moon+光线beam

peer [pɪə(r)] n. 同等地位的人,同龄人;贵族

bamboo [ˌbæmˈbuː] n. 竹,竹子

whisper [ˈwɪspə(r)] n. 耳语(声);轻柔的声音;(诗、文)飒飒声;

washer-maid 浣衣女子

lotus [ˈləʊtəs] n. 莲花;荷花

stir [stɜː(r)] v. 搅拌;微动;

wade [weɪd] vt. 涉水;费力行走

fragrant [ˈfreɪɡrənt] adj. 芳香的;愉快的

spring [sprɪŋ] n. 春天

pass away 随风而去;远去;散去

crystal [ˈkrɪstl] adj. 水晶的;透明的,清澈的

Over crystal stones flows water clear. 分析:该句是一个地点副词over提前的全倒装句子。

主语是water clear“清泉”,谓语是flows “流淌”,状语over“从上越过”,宾语是crystal stones “常有清水流过,表面光滑洁净的石头”。

整个句子正常语序是:Water clear flows over the crystal stones。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-u20220605224608a0b4-0.html