暮江吟
一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
Sunset and Moonrise on the River
BaiJuyi
The departing sunbeams pave a way on the river;
Half of its waves turn read and other half shiver.
How I love the third night of the ninth moon aglow!
The dewdrops look like pearls, the crescent like a bow.
moonrise ['muːnraɪz] n. 月出时分
shiver [ˈʃɪvə(r)] v. 颤抖,哆嗦;打碎
aglow [əˈɡləʊ] adj. 通红的;暖色调的,发(柔和的)光的;发红光的;(兴奋得)容光焕发的
dewdrop [ˈdjuːdrɒp] n. 露珠;露滴
pearl [pɜːl] n. 珍珠
crescent [ˈkresnt; ˈkreznt] n. 新月
1.The departing sunbeams pave a way on the river。一道残阳铺水中
分析:①主语The departing sunbeams 残阳,谓语pave a way 铺,宾语river 水。
② departing,是 -ing做定语(定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的),
the departing sunbeams= the sunbeams which is departing
③为什么不用-ed形式呢?
-ed------------表示被动的,完成的
-ing----------------表示主动的,正在进行的
这里残阳铺水中是自己铺的,没有“被铺”,另外,本诗描绘的是当时正在发生的场景,因此 选择用-ing形式做定语。
2.Half of its waves turn read and other half shiver.半江瑟瑟半江红
分析:①本句子采用了省略的方法。句子完整的应该是:
Half of its waves turn read and other half of its waves shiver.
本地英语表达中,为了言简意赅,经常使用省略法,熟悉该法则,在阅读理解是就不会懵啦~