我家有四口人。
中式英语:My family has four people.
地道表达:There are four of us in my family.
解析
由于汉语和英语的语序不同,说话的重点也不同,英语表达偏向用“it”,“there be”以及名词性主语开头。而中国学生则习惯用“I,we,they,my”等开头的句子,不仅通篇句式单一,也打破了英语表达的语言习惯。
语录网网友观点:根据我的实际使用经验,你就是那么说了外国朋友也是能明白的。
其实在实际交往过程中大多数外国人都不是严格按照语法来说话的。
事实上my family has four people在欧美跟很常用,注意是事实上,而不是臆想中,说了又咋样,语言主要是为了交流,能看懂就可以了,为啥要按照他们的习惯,我感觉可以这么说。
印度有自己的英语。
美国有自己的英语。
澳大利亚有自己的英语。
中国当然也可以有。
中国就是要重塑国际规则。
`people′是个政治词汇,对应中文是\\\人民\\\。
你这样说其实老外也听得懂,我在公司跟老外都说Chinglish,老外都跟我说Englinese,看到这么多人喷我就放心了,这种只会发这种东西多人眼球,实际没用,there be句型不是表示在某地有某物吗?可以这样表示家里有四口人吗?忘高人指点,语言是交流的工具,我们平时说话也不会严格遵照语法。
日常正常说话,即为口语。
英语也有口语,语法也会弱化。
能交流就达到目的了,又不是考试。
能说地道不容易,是需要语境浸润的。
10个人学了,只有半个人用得着的东西,搞不懂为什么非得所有人学习,落在纸面要正规,生活口语中,老外对这种任性说法接受起来容易的多,只是感到奇怪而已。
看题目说我家有四千万人口,这是什么鬼,我就来了,