语录网随笔 英语短句破案,英语长句难不难,我们一起来破案(七)

英语短句破案,英语长句难不难,我们一起来破案(七)

虚拟语气是英文中的一个拦路虎,就其本质来说,主要是一种条件句(注意主要)。

汉语里也有类似的表达,但不单独抽取出来做为一种语法点来讲。

英文中说到虚拟,一般指两种情况,一种是假设一件永不可能发生的事情如果发生了会怎么样。

有人会狐疑,此话怎讲?前些天就有一个好例子:如果我和内谁去了蒲江农贸市场,我就能买到3.5元一斤的樱桃了。

因为我永远不会和内谁去蒲江,所以我也就永远没法买到3.5元一斤的樱桃。

第二种情况是已经发生的事情,我们来放个马后炮,来个覆水可收。

比如前几天巴萨输球,一个原因是巴萨本该获得的一个点球没判。

所以,球迷遗憾地说,要是那个点球判了的话,巴萨就不会输球了。

英语民族说话非常注意“条件”,非常严谨(甚至过于严谨),很少把话说满,不像某些民族那样满嘴跑火车,因此,虚拟语气被经常使用就不奇怪了。

其实,虚拟语气本身不难,因为它身上的标签很明显。

一个是助动词would, should, could, might在主句中的出现,一个是所有关于时态的用法在虚拟语气这个“异度空间”全部被推翻了,常常在本该出现现在时的情况下出现了过去时。

我们来看三个例句,过把虚拟语气的瘾:

1.

By sending it (excess cash) to us, they don’t get diverted by the various enticements that would come their way were they responsible for deploying the cash their businesses throw off.

首先注意我上面说的助动词和过去时这些虚拟标签。

其次需要注意,该句的从句是省略了if的,即if they were responsible for… 这句话可以理解成“把多余的现金送往我处,他们就不会受到各种各样本该出现的诱惑的干扰,如果他们来处置其经营活动产生的现金,这些诱惑就会干扰他们”。

本本站与微信公众号同号,更多内容,敬请关注。

2.

What’s worse it could be if knowing what you feel and knowing what you do, you didn’t get married.

同样注意上面提到的那两个标签。

此句的主句不难理解,倒是从句稍微需要动一下脑筋:从句是一个It引导的形式主语变来的,恢复原状后应该是It would be worse if knowing what you feel and knowing what you do...if引导的是一个虚拟条件句: knowing what you feel and …do, you didn’t get married,另外,would be 后面的表语worse被倒装,强化了语气,所以把句子搞复杂了。

恢复原状后,这个句子的意思是“要是你知道你的感受以及你的反应,你就不结婚了,那将是多糟糕的事情啊”。

很显然,说话人是假设如果出现那种情况的话(而实际是不会发生的),将是一件更坏的事情。

3.

It conflates experiences with understanding, as if dropping by for a visit or meeting a local were all it took to become an expert.

As if 是一个虚拟语气出现的标签,在其引导的从句后,虚拟语气经常出现。此句的意思是“…似乎偶尔去露个脸或是与当地人见个面就是成为一个专家所需要的全部了”。显然,作者是在挖苦那些作秀“体恤民情”、 却连稼穑几钱,民生何如都不知的老太爷们。

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-i20220523182408a358-0.html