语录网随笔 一起在家学英语,“宅家”不是“make yourself at home”,理解错好尴尬

一起在家学英语,“宅家”不是“make yourself at home”,理解错好尴尬

Home这个词大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我们表面理解的那么容易吗?今天我们一起来见识一下home的“威力”吧。

close to home

对于close to home这个短语的理解是需要根据语境的,在不同的语境里面它所表达的意思也会有所不同。

我们正常理解都是离家很近,但是当别人跟你争吵时说“close to home”,可千万不要以为别人是因为超不过你,想回家找妈妈哦。其实可以翻译为“affecting one personally and intimately/戳到痛点”

美剧《破产姐妹》中就有这么一句,too close to home 是说事情触及痛处,形容让人切身体会的问题/事情。

因此,当和外国朋友沟通时,如果ta的某句话戳中你的伤心事,你便可以说“It hit close to home.”

例句:

When the old man spoke about the prejudice, some people felt he had come too close to home.

当那老人讲到偏见时,有些人感到他说得太露骨了。

make yourself at home

这个习语其实比较好理解,字面意思是让自己在家里。你可以想想自己在家时的状态,就是很轻松随便。所以它表示请自便、别客气

例句:

You're among friends, so make yourself at home.

都是自己人,你别客气了。

home free

看到这个短语的时候,一般人会以为是家庭免费,其实它真正的意思跟家没有多大关系。home free是一个值得开心的短语,表示大功告成、稳操胜券

例句:

Are you home free in the game?

这一场你会轻易取胜吗?

see you home

看到这个短语就会联想到各种偶像剧里面,男主跟女主说:快回去吧,我看到你到家我再走…不过它真正的意思并不是看你回家或者回家见的意思,它表示送你回家

例句:

If you'll allow me, I will see you home.

如果你同意,我可以送你回家。

1、【资料大礼包】

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-e202206022114085382-0.html