Любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и эволюционирует, нравится нам это или нет. Причем перемены выражаются не только в появлении новых слов, но также в изменении написания, ударений и т. д. Так что то, что считалось неграмотным еще полвека назад, сегодня становится языковой нормой просто потому, что так говорит и пишет большинство. С точки зрения языка это нормальный процесс. Хотя иногда бывает наоборот: мы делаем ошибки, о которых даже не подозреваем.
任何一种语言——无论我们喜欢与否,都是不断变化和发展的鲜活的有机体。
并且,这种变化不仅体现在新单词的出现上,还体现在拼写,重音等的变化中。
因此,那些半个世纪前被认为文理不通的语言错误,在今天却成为了一种语言规范,仅仅因为大部分人都这样说或写。
从语言的角度来看,这是正常过程。
但是有时情况恰恰相反:我们会犯自己也没料想到的错误。
作为语法体系庞大而复杂的俄语,更是有诸多需要留心注意之处,本文仅涉及俄语语法中的几个常见问题,学好俄语,正确使用俄语还需要大家更多的细心观察,学习及思考!
Слова «касатка» и «косатка» часто путают. Так вот, касатка — это ласточка, а косатка — млекопитающее семейства дельфиновых. Поэтому не стоит покупать билет в дельфинарий на шоу с касатками.
单词«касатка» (燕子)和«косатка» (虎鲸)经常弄混。要知道,касатка是燕子,而косатка是海豚科的哺乳动物。 因此,您不应该购买海豚馆门票来观看“燕子”表演。
Грамотно говорить «в Строгине», «в Кемерове», «в Кратове» и т. д. Несклоняемые названия населенных пунктов пришли в нашу речь из языка военных и сейчас считаются разговорным вариантом. Это как со словом «кофе»: в Кемерове — крепкий кофе, в Кемерово — крепкое кофе.
可以说“в Строгине”(在斯特隆),“в Кемерове”(在克麦罗沃),“в Кратове”(在克拉托夫)等。
这些定居点的名称不变格,它们从军方的语言到我们的语言中,被认为是口语上的变体。
就像“咖啡”一词一样:в Кемерове相当于крепкий кофе,в Кемерово 相当于крепкое кофе。
Кстати, о кофе. Не верьте тем, кто говорит, что слово «кофе» стало среднего рода совсем недавно. На самом деле пометка о том, что в образцовой речи «кофе» мужского рода, а в разговорной — среднего, появилась еще в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Дмитрия Ушакова в 1934 году.
顺便说一下кофе一词。不要相信有些人说的“кофе”不久前才作为中性词使用。实际上,早在1934年由德米特里·乌沙科夫编辑的《俄语详解词典》中,就有кофе在规范语中是阳性,在口语中是中性的标注。
Можно сказать «двое мальчиков», но нельзя «двое девочек». Дело в том, что собирательные числительные нельзя употреблять с существительными женского рода. В случае с девочками правильно говорить «две девочки».
可以说“двое мальчиков”(两个男孩),但不能说“двое девочек”(两个女孩)。原因是集合数词不能与阴性名词连用。如果说女孩,正确的表达是“две девочки”。
Многие родители любят фразу «садить детей» (на колени, на лошадку и т. д). Так вот, правильно «сажать детей». Глагол «садить», конечно, присутствует во многих словарях, но он помещен там с пометкой «просторечный».
许多父母让孩子坐在膝盖上,坐在马上等时,喜欢使用“садить детей”。正确说法应该是“сажать детей”。当然,“садить”一词存在于许多词典中,但是这个词都会被标注是“俗语”。
В русском языке есть глагол «порешать», но он может быть употреблен только в одном контексте: если это действие совершается в течение какого-то времени. Например, «я порешал задачку и бросил». А вот фраза «нужно порешать этот вопрос» неграмотная и не является синонимом выражения «нужно решить этот вопрос».
俄语中有动词“порешать”,但是只有在一种语境下可以使用,即:该动作是在某个时间范围内完成的。
比如,“я порешал задачку и бросил”。
而“нужно порешать этот вопрос”这句话则不符合语法规范,也不是“нужно решить этот вопрос”(需要解决这个问题)的同义句。
О заглавных и строчных буквах. Не нужно писать слово «президент» с большой буквы. Эта должность пишется с заглавной только при официальном титуловании и в текстах официальных документов.
关于单词字母的大小写。无需用大写字母写“总统”一词。仅在官方称呼和正式文件中用大写字母写明此职位。
Кстати, заглавная буква и прописная — это одно и то же. Так называется большая буква, а маленькая — это строчна́я.
顺便说一下,“заглавная буква”和“прописная буква”都是“大写字母”。小写字母是“строчна́я”。
Слово «извиняюсь» вполне имеет право на существование. Вопреки расхожему мнению, оно вовсе не означает «извинять себя». Здесь можно провести аналогию со словом «целоваться», которое не значит «целовать себя». Слово «извиняюсь» некорректно только в том случае, если оно брошено на ходу, когда человек не раскаивается на самом деле за свой проступок. При этом в письмах русских классиков нередко можно встретить фразу «тысячу раз извиняюсь».
“извиняюсь”一词完全有权存在。
与流行的观点相反,它根本不表示“原谅自己”。
可以用“целоваться”(亲吻)一词来类比,“целуюсь“不是“亲自己”。
“извиняюсь”一词只有在这种情况下才是错误的,即:当一个人实际上并没有因自己的不当行为而后悔时。
此外,在俄罗斯古典作家的书信中,经常可以看到“тысячу раз извиняюсь”(我向你道歉一千遍)这一短语。
Такая же ситуация со словом «убираться». Это допустимое разговорное слово. В неформальной каждодневной беседе вы вполне можете сказать «сегодня я убрался в своей квартире».
同样的情况也适用于单词“убираться”(收拾,整理)。这是口语词,日常讲话时,大家完全可以说“сегодня я убрался в своей квартире”(今天我整理了自己的房间)。
Есть мнение, что грамотные люди не употребляют слово «кушать». Действительно, его синоним — глагол «есть» — встречается гораздо чаще и считается более правильным. Тем не менее если слово «кушать» произносится в контексте вежливого приглашения гостей к столу, например «кушать подано» или «кушайте, пожалуйста», то это не считается ошибкой.
При этом фразу «я кушаю» может сказать про себя ребенок и женщина, а вот мужчине следует говорить «я ем». Так гласит современная стилистическая норма.
有观点认为,有文化的人不使用“кушать”(吃)这个词。实际上,它的同义词——动词“есть”(吃)的出现频率更高,并且被认为更正确。 但是,如果在礼貌地邀请客人吃饭时,使用“кушать”一词,则不算错误,例如:“кушать подано”,或“кушайте, пожалуйста”。
现代修辞规范认为,孩子和女人可以说“я кушаю”,但是男人应该说“я ем”。
Не все знают, что в русском языке не 3 рода, а 4: мужской, женский, средний и общий. К общему роду принадлежат такие слова, как «умница», «пласка», «сирота», «соня»и т. д. Также филологи относят к общему роду название некоторых профессий: доктор, профессор, врач, директор и т. п. Таким образом, они могут относиться и к женщинам, и к мужчинам, и это нормально.
并非所有人都知道,俄语中不是3个“性”,而是4个:阳性,阴性,中性和共性。
“共性名词”包括“умница”(聪明人),“пласка”(好哭的人),“сирота”(孤儿),“соня”(好睡觉的人)等。
而且,语言学家将某些职业的名称也看做共性名词,例如:доктор医生,профессор教授,врач医生,директор主任等。
因此,这些词既可以指女人,也可以指男人。
Ошибочно полагать, что феминитивы нужны для всех слов и профессий. И если «редакторка», «режиссерка» и «блогерка» еще имеют какой-то смысл, поскольку таким образом женщины хотят подчеркнуть, что занимаются своим делом наравне с мужчинами, то есть такие слова, где пол человека совсем не важен. Например, модератор, автор, куратор — это не профессии, а роли, которые человек занимает по отношению к объекту или процессу. Куратор курирует выставку, автор пишет книгу, модератор модерирует дискуссию. В этом случае феминитивы «авторка», «кураторка», «модераторка» просто не несут в себе никакого смысла.
认为所有单词和职业都有对应的表示女性的名词这一观点是错误的。
如果说“редакторка”(女编辑),“режиссерка”(女导演)和“блогерка”(女博主)这些单词存在的原因是,女性希望以此方式强调自己与男性的工作水平相同,也就是说,性别根本不重要。
比如“модератор”“автор”“куратор”三个词——不是指职务而是指人相对于对象或过程所扮演的角色:“Куратор курирует выставку”(策展人监督展览), “автор пишет книгу”(作者写书), “модератор модерирует дискуссию”(主持人主持讨论)。
在这种情况下,相应的表女性名词“кураторка”,“авторка”,“модераторка”本身没有任何意义。
Правильно написать «в фейсбуке». К этой популярной соцсети много вопросов: писать через «э» или через «е», в кавычках или без них, какой предлог использовать — «в» или «на»? Здесь мы руководствуемся правилом, которое применимо ко всем иностранным словам: пишем «е», хотя произносим «э». Раньше «Фейсбук» писали в кавычках и с большой буквы, но очень скоро это слово так прочно вошло в наш язык, что все формальности было решено отбросить. Сейчас можно смело писать это слово с маленькой буквы и без заключения в кавычки. Что касается предлога, то допустим только вариант «в», поскольку «в социальной сети».
·“в фейсбуке”(在Facebook上)是正确写法。
关于这个流行的社交网络存在很多问题:书写时用“э”还是“e”,是否使用引号,前置词使用“в”还是“на”?在这里,我们遵循适用于所有外来词的规则:尽管我们发音为“э”,但我们写“e”。
“Фейсбук”曾经用引号和大写字母书写,但很快这个词就牢固地进入了我们的语言中,以至于抛弃了该词的所有形式。
现在,完全可以使用小写字母并且不带引号地书写这个单词。
至于前置词,因为“在社交网络中”的表达为“в социальной сети”,所以只能用“в”。
Правильно: ролик собрал более 16,5 миллиона просмотров. Здесь работает следующее правило: в дробных числительных именно дробь управляет существительным. То есть 16 миллионов, но 16,5 миллиона (16 целых и пять десятых миллиона).
正确表达:“ролик собрал более 16,5 миллиона просмотров”(该视频已有超过1650万的观看次数)。
这句话包含以下语法规则:在分数数字中,名词变格受分数支配。
也就是说,1600万的俄语表达是“16 миллионов”,但是1650万写作“16,5 миллиона”(读作16 целых и пять десятых миллиона)。
А как вы относитесь к изменениям в языке — положительно или отрицательно?
大家对语言中的变化抱有积极看法还是消极看法呢?