语录网句子大全 增译法短句(增译算句子重构吗)

增译法短句(增译算句子重构吗)

喂!早上好!我是卡罗尔。今天我总结一下翻译技巧和方法。

Please take notes !

增译法短句(图3)

NO.1 翻译方法 methods of translation

1.直译 literal translation

2.意译 free translation

3.异化 alienation

4.归化 domestication


1. 直译(literal translation)

指在翻译过程中按原文逐字一对一翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原有形式的同时又不扭曲其含义。

e.g.

one country, two systems 一国两制

The three religions and the nine schools of thought 三教九流


2.意译(意译;意译)

是指根据原文的大意进行翻译,而不是逐字翻译(区别于直译)。通常在翻译句子或短语(或较大的意群)时使用较多,意译主要用于原文和译入语体现巨大文化细微差别时。从跨文化交际和文化交流的角度来看,意译强调目的语的文化系统和原文的文化系统的相对独立性。

e.g.

不到桥就不要过桥。

不必过早地担心。(不必自寻烦恼)

你看到我眼睛里有绿色吗?

你以为我是好欺骗的吗?

马被偷后,不要锁马厩的门。

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。


直译和意译的区别

1. It’ s a Smoke Free Area.

直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2.莎士比亚使他的家乡出名。

直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.约翰不愿在聚会上和别人说话。

直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4.他是个粗鲁的人。

直译:他是个粗鲁并有准备的人。

意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5.他用橡皮支票付账时遇到了麻烦。

直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。


翻译原则 直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(dead translation):

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。

街上的妇女应该被叫来打扫卫生。

“In the street” should be replaced by “in the community”.

2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

她起得很早,去了镇上,见到了她的公众父亲。

“公爸爸”应该是“岳父”。

意译的例子:It rains cats and dogs.

3...小鱼不吃大鱼。

直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿

例:天有不测风云,人有旦夕祸福。

暴风雨在自然界毫无征兆地聚集,厄运在一夜之间降临到人们身上。

天气和人类生活都是不可预测的。

3. 异化(alienation

异化法要求译者接近作者,采用与作者相对应的原文语言表达方式来传达原文内容。保留原文文化形象的目的是保持原文的语言风格,向目标文本的读者介绍源语言的文化,丰富目标语言和文化。

异化是以源语言文化为导向的。主张译文尽量适应和遵循源语言和原作者的遣词造句习惯,保留源语言的异域风情。

e.g.

All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。

1.异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。例如:

“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”译作“橄榄枝”

“sour grapes”译作“酸葡萄”

“the cold war”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。


4. 归化 (domestication)

归化是在不考虑原文内容和形式的情况下,用读者熟悉的语言和形式翻译原文,尽可能达到原文的意义和功能。示例:

Love me, love my dog.  爱屋及乌。

a lion in the way  拦路虎

as timid as a hare 胆小如鼠

在母鸡的巢里寻找野兔缘木求鱼

as stupid as a goose 蠢得像猪

cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉

to grow like mushrooms  雨后春笋

talk horse 吹牛

drink like a fish 牛饮

一个男孩是男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩不是男孩。

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。


NO.2 翻译技巧 skills of translation

1. 重复法 (repetition)

2. 增译法 (amplification)

3. 省略法 (omission)

4. 词类转换法 (conversion)

5. 语序转换法 (inversion)

6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression)

7. 分译法 (division)

8. 语态转换法 (the change of the voices)

9. 合译法(combination)

10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete)

11. 成份转换法(conversion of ingredients)

12. 顺译法(linear translation )

13. 逆序法(hysteron-proteron )

14. 综合法(synthesis )

15. 加注译法(explanation)

16. 音译法(transliteration )


1. 重复法 (repetition)

中文是重复的,英文在翻译中也是重复的。根据两种语言的成语,以不同的表达方式重复。这种重复通常是为了传达原文的生动。

英译汉时,句子中的重要词或关键词有时会重复出现,这称为意义的重复或重复。重复的使用是由于汉语表达的习惯造成的。汉译英时没有这种方法。如果运用好重复法,可以达到使译文更加清晰、生动或强调的目的。重复也会增加单词,但它不是增加新单词,而是重复原来的单词,这是增加单词中的特例。常见的重复有:动词重复、名词重复、代词重复。

⑴动词的重复

只要我们努力学习,好好学习,我们就能克服所有的困难。

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

⑵名词的重复

我们必须分析和解决问题。

我们要分析问题,解决问题。

⑶代词的重复

哪里有物质,哪里就有运动。

哪里有物质,哪里就有运动。

⑷关键词语的重复

⑸应用汉语四字词语和重迭词

例: Nels had it all written out neatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。


2. 增译法 (amplification)

词量增加(The methods of increasing the words number)

字数的增加可称为词汇性增加或补语语义增加或补充法,是指从一种语言翻译到另一种语言时增加一些词语。

目的:

①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。

③为了使词汇概念或范畴更清楚。

④为了使专业内容表达得更具体。

原则:

①增补语义上、修辞上需要的词。

②增补原文中的省略成分。

③增补原文中的内含语义。

Practice:

joyous 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理

transition 演变过程 preparation 准备工作

紧张,落后,落后

oxidation 氧化作用 correctness 正确

hostility 敌对情绪  complexity 复杂局面

madness 疯狂行为 remedy 补救方法

1.句法放大词汇放大

(从句法结构上考虑的增词)

2. Lexical amplification (从词汇上考虑的增词)

3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)

那个金发男孩很快画了个十字。

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑 。


⒈ 英译汉的增词情况

(1)英语中的一些抽象名词、不及物动词或代词如果单独翻译,有时意思不够明确,如状态、工作、过程、现象、模式、情况、功能等词,可在它们后面分别加"part"和"hua"。

例:Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

(2)英语中的名词为复数时,可根据情况添加表达复数概念的适当词语。比如:“我们”、“比如”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“少数”、“几次”等。

第一台电子计算机于1945年投入使用。

第一批电子计算机于1945年投入使用。

尽管有困难,我们的任务还是顺利完成了。

虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

(3)如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语含义,翻译时可以加上"当......时间","......后 "," 因为......","因为......","如果......","虽然......但是......"等词。

使用变压器,低压电源可以转换成高压电源。

如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

例:We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。

(5)动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有将来的意思。翻译时,要加上"to"、"will"、"to be"、"应该"和"必须"等词。

切割工具必须比要切割的材料硬。

刀具必须比待切的材料硬。

⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。

所有的物质都有重量。

大家都知道,所有物质都具有重量。

(7)一个句子中几个成分并列时,可按并列成分的个数加数词,后加量词如格、哲、种、方、场等,使句子中的翻译清楚。

声的频率、波长和速度密切相关。

频率、波长和声速三者是密切相关的。

(8)英语中的动词时态可译成汉语,可配以正、正、郭、腊、曾、曾、已、一直、将、回等词"能"视不同情况而定

在15世纪以前,人们普遍认为地球是宇宙的中心。

15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。

(9)在英语中,将倒置语序表达的虚拟条件状语从句翻译成汉语时,往往可以加上"if......"。然后......","如果......只是......","以防万一......只是......","只要......然后,就......"如连词。

如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。

如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。

(10)退让状语从句中常以未变的be开头加连词,而不加连词。

一个物体的形状复杂,就有可能找出它的体积。

不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。

不管磁铁是大是小,它们的性能都一样。

所有磁体,无论大小,其性质都一样。

(11)英语中没有连词的复合句仅用一定的标点符号隔开。在翻译中,如果语气突然变化,可以加上“但是”、“但是”和“呃”等词。

例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.

液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。

(12)对于英语祈使句,根据句子的不同情况,分别添加单词to、请、应该、必须、尝试、千万、一定和必须。

记住科学需要一生的努力。

要记住,科学需要人们付出毕生的精力。

比较一种物质的熔点和冰点。

试比较一种物质的熔点和冰点。

⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。

与普通的干电池相比,原子电池非常小,非常轻。

原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。

例:如果你认为你被打败了,你就被打败了。

如果你自认为打败了,你就真得给打败了。


⒉ 汉译英时的增词情况

汉英互译还有一个加法,叫做加法加法。综上所述,汉英翻译需要增加以下9种情况。

⑴汉语无主语视情况补出主语

例:接到你的来信,非常高兴。

我很高兴收到你的来信。

例:子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”

孔子说:“不假思索地学习的人是迷失的。思考而不学习的人仍然困惑。"

⑵增补物主代词

例:我用手蒙住脸。

我用手捂住脸。

⑶增补作宾语的代词

根据习惯,汉语经常省略宾语,但在英语中,所有及物动词都必须有宾语。

例:请原谅,打断你一下。

请原谅我打断你。

⑷增补连词

汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。

例:虚心使人进步,骄傲使人落后。

谦虚有助于一个人前进,而自负使人落后。

⑸增补介词

英语句子十有八九离不开介词。汉语中不需要介词的地方,也需要它们。因此,汉译英时应注意补充介词。

例:这些书,你们五个人分。

把这些书分给你们五个人。

⑹增补冠词

没有中文文章。文章是英语的特点之一。名词前面通常有冠词。汉译英时应添加文章。

例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

我们必须对一个问题进行全面分析,然后才能妥善解决它。

⑺增补暗含的词语

由于习惯问题,汉语中有些词不需要明说,意思很清楚。但是翻译成英文,如果不加以补充,意思就不清楚,甚至引起误解。这应该根据情况用适当的词语来补充。

例:要提倡顾全大局。

要提倡顾全大局的精神。

⑻增补概括性的词语

例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

黄金和白银、强大的军队和强大的武器——这些不是构成一个伟大国家的要素。

⑼增补注释性词语

汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。

例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.


3. 减译法 (omission)

词的省译(省略词数的方法)

省译词,即省略号,是指原文中一些没有翻译的词。译文中虽无词,但已有其义,或不言而喻,但译文繁琐或违背译文的语言习惯。省略译文的目的是为了使译文简洁流畅。需要特别注意的是,省略号方法不是也不能删除内容。

英译汉

化繁为简

(没有雪,但是树叶不见了,草也死了。)

译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。

译文2:雪还没下,但已叶落草枯。

2)在麻烦困扰你之前,不要给自己找麻烦。

不要自找麻烦。

3)真正的快乐是在别人的快乐中快乐的快乐。

与人同乐才是真快乐。


汉译英

减译的原则:

1、原文中重复出现的词语

例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。

We won’t retreat, we never have and never will.

2、原文中表示范畴的词语

汉语中的一些名词,如任务、工作、情况、状态

"问题"、"制度"、"原因"和"情况"用于表示类别经常失去特定意义,一般省略而不翻译。

例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。

多年来,那个国家一直存在严重的失业问题。

4. 词类转换法(conversion)

英汉两种语言在语法和习惯表达上不对等时,有时需要在保证原文意思不变的情况下,改变译文中的词性,这称为词性转换。另一种转换,基于同样的原理,涉及到将单词转换成短语或短句,其中大部分是英语中的名词转换成汉语中的短句。

英汉翻译词性转换的核心是将带动作的名词根据需要转换成汉语动词或能表达概念的动词。当从中文翻译成英文时,它做的正好相反。

一、词类转换译法 Conversion of Words

英译汉时的词类转换译法

⑴ 名词可转译为形容词

①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。

例:The blockage was a success.

封锁很成功。

② 形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。

她脸色苍白,清楚地表明她此刻的感觉。

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

⑵ 名词可转译成动词

① 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

我们的喷气式飞机的景象和声音使我充满了特别的渴望。

看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。

②带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。

那位老人宽恕了这位年轻人过去的错误。

老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

③由动词派生的名词可转译成动词。

例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.

发言人表示要解放世界上的被压迫者。

⑶ 名词转译成副词

由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。

新市长因来拜访城市贫民而赢得了一些赞赏。

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

⑷ 形容词转译成名词

① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。

他们尽力帮助穷人。

他们尽最大努力帮助穷人。

② 由名词派生的形容词可转译成名词。

王尔德一家信奉宗教。

王尔德全家都是虔诚的教徒。

⑸ 形容词转译成动词

(1)表示心理状态的形容词在动词后作谓语时,常可译为动词。

医生不确定他们能不能救他的命。

医生们不敢肯定他们救得了他的命。

②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。

例:Sugar is soluble in water.

糖溶于水中。

⑹ 形容词转译成副词

① 英语形容词转译成汉语的副词。

例:偶尔会下毛毛雨,断断续续的闪电让我们把担心的目光转向零。

偶尔的一点细雨和断断续续的闪电,让我们时不时焦急地朝零点区域望去。

② 因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾。

例:This is sheer nonsense.

这完全是胡说。

⑺ 动词转译成名词

由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。

他们的关系总是以正式为特点。

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

⑻ 介词转译成动词

具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。

例:By radar people can see things beyond the visibility of them.

利用雷达,人们可以看见视线外的东西。

⑼ 合成谓语转译成动词

副词和be在一起构成一个合成谓语(或作为宾语、宾语补语等)。)可以翻译成汉语动词。

例:The tap is on.

水龙头开着。

⑽ 副词转译成名词

因表达需要,副词可以转译成名词。

氧是物质世界中的重要元素之一。它在化学上非常活跃。

氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。


2. 汉译英时的词类转换译法

汉英翻译时也需要词类转换,但情况没有那么复杂。一般来说,有以下五种类型:

⑴动词转译成名词

这是由于汉语动词用得多,英语名词用得多的特点决定的。

例:他统治那个国家长达27年之久。

他统治那个国家长达27年。

⑵动词转换成形容词

汉语中一些表达知觉、情感等心理状态的动词往往可以转化为英语形容词,形成be+形容词的结构。

例:我们决不满足于现有的成就。

我们不满足于目前的成就。

⑶动词转换成介词或介词短语

英语使用的介词比汉语多,有些英语介词是由动词演变而来的,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词短语翻译:

例:请记住,我会永远支持你的!

记住,我会永远和你在一起。

⑷形容词或副词转换成名词

这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要。

例:她长得真漂亮。

She is a real beauty.

⑸名词转换成动词

这种情况比较少见,但是一旦转换,原修辞名词的形容词也应该转换成副词。

例:他的讲演给听众留下很深的印象。

他的演讲给听众留下了深刻的印象。

二、成分转换译法 Conversion of Ingredients

所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译成另一成分。

⒈ 转换为主语

⑴状语转换为主语

①一般有一个有+be的句型,句子中的地方状语通常译为主语。

自然界有不同的元素。

自然界有各种不同的元素。

②被动语态句,句中地点状语以及由by或for介词引起的其他状语,可以译成主语。

一个正常人每天至少需要两夸脱的水。

一个正常人每天至少需要两夸脱水。

⑵定语译成主语

there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词“of”表示的定语,习惯上把定语译成主语,把介词“of”省译。

力学有三个主要定律或牛顿的三个定律。

力学有三大定律,即牛顿三定律。

⑶表语译成主语

当句子中的谓语是名词、形容词或代词时,为了使译文清晰,更符合汉语习惯,有时会将谓语翻译成主语,将原主语翻译成定语:

例:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

钢含碳量越高,硬度和强度就越大。

⑷宾语译成主语

一些及物动词,如有、生产、发展、提供、提供、覆盖等。,可以根据汉语习惯翻译成主语。原主语通常译成定语,谓语动词省略。

大型高速运输机和军用飞机的机翼载荷很大。

大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。


⒉ 转译为谓语

⑴定语译成谓语

定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这时,原句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译。

由于摩擦,浪费了大量的能量。

由于摩擦而损耗了大量的能量。

⑵主语译成谓语

一般是描述某种规律或定义,主语是由动词变化而来的名词。同时,句子在有下文或如下时可以这样处理。

第一运动定律的陈述如下。

运动第一定律叙述如下。

⑶表语译成谓语

系动词be+表语结构,若表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be省译不译。

这个解释违背了自然规律。

这种解释违背自然规律。

⑷宾语译成谓语

当原谓语动词不适合翻译成汉语谓语动词,宾语有动词意义时,宾语可以翻译成谓语,原谓语不翻译。

本章简要回顾了适用的网络理论。

本章扼要复习网络的应用理论。

⑸补语译成谓语

分词短语、介词短语和不定式短语用作补语,如果它们具有动词意义,通常会被翻译成句子的谓语。

例:We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea.

我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行。


⒊ 转译为宾语

⑴主语译成宾语

(1)被动语态句,一般没有由介词by派生的行为主语。根据汉语习惯,它经常被翻译成主动语态句子,所以主语成为宾语。中文翻译句子也经常成为无主句。

例:机器的保养一定要注意。

必须注意机器的维修。

(2)句子结构为:由+名词+意为。通常,主语也可以翻译成宾语。

这里的运动是指动量。

这里所谓运动,指的是动量。

⑵定语译成宾语

在“动词+名词+of 短语”结构中,如果名词具有动词意义,of 短语是该名词动作的发出者,那么,上述结构就变成了“动词+宾语+宾语补足语”,于是定语就变成了宾语,原宾语则成了宾补。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.

然而,如果电位差足够大,所有物质都会允许一定量的电流通过。

⒋ 主语转译为状语

当英语用表达时间的词作主语,用see, notice, find作谓语时,可把主语译成汉语状语。

20世纪60年代,随着大庆油田的开发,我国石油工业有了很大的发展。

随着大庆油田的开发,我国石油工业在20世纪60年代有了很大的发展。

5. 词序调整法(inversion)

语序,即词序,是指句子中每个成分或词的排列顺序。词序处理是指英汉翻译中词序的调整。由于英汉两种语言在表达习惯上有很大的差异,因此有必要实施这种处理,使翻译规范流畅。词序处理属于语法的范畴,也是修辞的重要手段之一。

英语和汉语一样,有自己相对固定的语序,在翻译的时候要进行调整。(十三)

例:He is not happy, though he is rich.

他虽富有,但不幸福。

我们从未见过如此光明的未来。

我们从来都没有看见过这样光明的前途。

(1)在英语句子中,动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前加它作为形式主语。翻译成汉语时,一般可以放在谓语之前,省略来翻译,或者翻译成汉语时没有主语句。

分裂单个原子的原子核是不值得的。

把单个的原子核分裂是不值得的。

(2)倒置词序句在英语中,自然词序句在汉语翻译中常用。但有时为了强调或使句子平衡和上下文紧密相连,也可以保留倒词序。

尽管太阳的热量是无限的,但我们还没有找到在工业中利用它的有效方法。

虽然太阳能热是无穷无尽的,但还没有找到在工业中使用它的有效方法。

(3)英语疑问句主动词倒置,有时甚至宾语倒置,中文翻译是自然语序。

中国第一颗人造地球卫星是什么时候发射的?

中国的第一颗人造卫星是什么时候发射的?

⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。

发动机转速不应超过允许的最大值。

发动机的转数不应超过所允许的最大数值。

(5)英语中两个或两个以上的单词作定语。在一起修饰名词时,它们通常放在名词之前。基本顺序是从小范围到大范围,从小调到重要,从弱调到强调,从一般到专有。意思越具体,物质性越强,越接近名词。中国人的习惯恰恰相反。汉语翻译中应注意调整语序。

例:先进的中国经验。

中国的先进经验

practical social activities .

社会实践活动

(6)在英语中,分词短语、不定式短语、介词短语或形容词短语通常放在修饰词后成为后置定语。翻译成中文时,大多有前缀。

例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.

改变物体运动的力与该物体的质量成正比。

(7)英语中由几个介词短语组成的定语,其中每个短语都作为定语来修饰它前面的名词。这个定语一般是后置的。在中文翻译中,一般改为前缀。

技术创新是新形势下产业重组的一个重要方面。

技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。

(8)在英语中,当单个副词修饰不及物动词时,它经常放在它的后面。在汉语中,副词通常放在修饰动词之前。但有时它也可以放在动词之后,尤其是当副词的比较级和最高级用作状语时。这时动词的前面往往会有de和very。

在中国,一场科学技术现代化的伟大革命群众运动正在迅速而蓬勃地发展。

在中国,一场走向科学技术现代化的伟大革命群众运动正在迅速而蓬勃地展开。

(9)英语中状语多时,按方式状语→地点状语→时间状语的顺序排列。而汉语的顺序是:时间状语→地点状语→方式状语。

例句:会议昨天下午在我们教室举行。

昨天下午我们在教室开了会。

如果句子中有两个或两个以上的时间状语(或地方状语),英语通常从小到大排列,而汉语则相反,从大到小。

汤姆出生在美国波士顿。

汤姆出生在美国波士顿。

当一个句子中有两个不同的状语时,英语往往将两个状语分开,分别放在句首和句尾,或者分别放在句首和主语之间,以避免头重脚轻的句子失衡。另一方面,汉语通常把两个状语放在一个句子里。

例:中国人民在中国共产党的领导下,团结一致地进行着社会主义建设。

Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.

当几个成分并列时,英语的顺序是由弱到强,而汉语的顺序则相反,由强到弱。

例:有一些领导不属于这个群体,被这个群体攻击、排斥或贬低。

有些领导人不属于这个集团,他们甚至受到轻视、排挤或攻击。

(13)两种语言习惯的顺序不同,主要体现在一些成语上。中文翻译根据中文习惯进行调整。

Sooner or later 迟早 back and forth 前后

左右,你,他和我,你,他

Rain or shine 不论晴雨


6. 正说反译、反说正译法(negation)

所谓正译,是指将句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语。所谓反向翻译,是指将句子按照与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。

英语和汉语都从相反或积极的方面表达了相同的概念。但由于表达习惯的差异,他们的正反两面表述有些不同。最常见的例子是:

(1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?)

---No, I am not. (是的,我不去)。

---Yes, I am.(不我去)。

我认为我们考试不会不及格。

(我认为我们考试不会不及格。——会及格)

(3) Calm down, please. (你可不要激动!)


从广义上讲,任何反义词和正统以及任何相反概念的翻译都属于这种翻译方法。如饥饿游行----反饥饿游行、恐怖战争-----反恐战争、防尘面具----防尘罩、撕裂试验----反拉扯实验、故事的头------ 背后的故事等等都属于广义的积极和消极的翻译。

这里讨论的主要是带否定词的正反译法。英语中含有no、not、永远、no、un-、-less、im-、in-、ir-和其他成分的单词和表达被视为否定表达,是反转的简称。相反,在英语中不包含这些成分的单词被称为肯定陈述,简称肯定陈述。汉语中含有否、否、否、否、休、莫、否、否等也是否定表达。在翻译中,通常可以保留原文的否定表达,但有时为了表达得更顺畅,符合目标语言的表达方法,或者为了增强语言效果,有时会颠倒原文,或者颠倒原文翻译。

正说反译:

(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。

The window refuses to open.

窗户打不开。

Children were excluded from getting in the building.

孩子不许进入这幢楼房。

Such a chance denied me.

我没有得到这个机会。

这个解释很薄弱。

这个解释站不住脚。

(2)一些积极和消极的翻译方法可以增强修辞效果,但需要非常谨慎地使用。

威廉爵士和卢卡斯夫人决定去,仅仅是为了这个,因为一般来说,你知道他们不会拜访新来的人。

卢卡斯爵士和他的妻子决定去,因为这个原因,因为你知道,他们通常不去拜访他们的新邻居。

反说正译:

我们将正译法的使用大致分为三类。

(1)祈使句中的否定句有时翻译正确,因为说话者往往想表达一种积极的意思。

No smoking!

严禁吸烟

不要浪费时间寄这封信。

赶快把这封信寄出去。

(二)双重否定正译。

我们永远不能停止对生活的乐观看法。

我们对生活要永远抱乐观态度。

这种错误不可能长久地逃脱注意。

这类错误迟早会被发觉的。

(3)一些否定表达需要翻译成汉语,以符合目标语言的语言习惯。

检查结果表明病人无疑死于癌症。

检验结果清楚地表明病人死于癌症。


7. 分译法(division)

将英语长句分成几个部分,按意群将句子分开,翻译成汉语从句或独立句。汉语倾向于使用短句。分式翻译主要用于长句的翻译。

你可以借我的车,只要你保证小心驾驶。

你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点。

我们试图说服他放弃错误的信念,但没有成功。

我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。


英译汉

一、单词分译:

(1)词义翻译:一些英语单词的语义学是综合性的,即一个单词包含几个语义成分。翻译成中文时,很难找到合适的对等词并表达它们的所有含义。在这种情况下,中文译本可以采用分析法,即“扩展”法,来翻译原文,并将其语义成分分配给几个不同的单词。

那个面红耳赤的小姑娘阿米莉亚毫无理智,有一万英镑和一个安全的机构,...

艾米丽粉红色的小脸没有我一半懂事,但她有一万英镑的财产和所有的家具和奴隶。

(2)单词搭配翻译:英语中一些单词之间的搭配关系颇具特色。翻译成中文时,需要打破原文的结构,遵循中文习惯。分别翻译相关单词。

例:她有一颗善良、微笑、温柔、温柔、慷慨的心,...

她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

(心一词翻译成"心"、"性格"、"大度"和"人",四个字,然后与前面的五个形容词搭配)

(3)灵活的对等翻译:英语中的一些单词,如果按照其在句子中的位置机械地翻译成汉语,往往容易缺乏明确的意思。在这种情况下,应采用灵活的对等翻译,而不是正式的通信。尽量使译文读者对译文的反应等同于原文读者对原文的反应。

例:因此,我们浪漫的小朋友为自己形成了未来的愿景......

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来……

如果一字一句翻译成我们浪漫的孩子憧憬未来......的话,并没有错,只是意思不太清楚。这是幻想,所以翻译成一头幻想就更清楚了。既突出了人物性格,又避免了翻译空洞。

(4)突出语言重点:有时逐字翻译可以跟在单词后面,但要传达句子中包含的语义重点,不如分词翻译好。例如:

..克劳利女王的旧图书馆里有大量上个世纪的轻文学作品,既有法语的,也有英语的...

在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的, 都是些轻松的读物。


(5)修辞需要单词翻译:有时单词翻译只是为了达到一定的修辞效果。

在他们进一步的争论中,她总是回到这一点,“给我一个局面——我们讨厌对方,我准备好了。”

从那以后,他们每次聊天,她都回到老话题,说:“给我找个东西,反正我们讨厌我,我也讨厌你。我愿意去。"

一个恨被翻译成“恨”和“怀疑”,这使得翻译生动,读者似乎看到和听到了。另一个例子:

并不是临别时的讲话使阿米莉亚产生了哲思,也不是它以任何方式使她平静下来,这是争论的结果,...

不是(平克顿小姐的)临别话语让艾米莉亚想通了,放手了,所以她很平静,...

在这里,哲思被翻译成合理思考和丢弃,冷静被翻译成冷静和冷静。这表明译者真正理解了原文,摆脱了字典解释的束缚,用恰当的翻译语言再现了原文的特点,做到了结构对称,色调和谐,保持了原文的神韵和丰满。

2.句子翻译:这是翻译方法的主要内容。下面介绍句子翻译的几种常见情况。

(一)含定语从句的句子:如能将定语从句译成前置定语, 则尽量避免其他译法;如不合适,则一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等等.如:

1.“嗯,我家从来没有发生过让我感到羞耻的事情。”

“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。,(译成前置定语.)

2. Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the

弓。(欧内斯特·海明威:老人与海)

就在这时,大鱼突然拉着小船甩了甩,//老人被拖回船头。(拆解定语从句)

(二) 其他长句的某些翻译规则:

1.一个长句子包含作者的多步骤逻辑推理,翻译方法可以用于英汉翻译。

2.当主语的修饰成分,特别是非限制性定语从句过长时,应单独翻译。

3. 宾语的修饰成分太长时也需要分译。

4.当状语太长,硬译成句子变得难以阅读或理解时,应单独翻译。

5.长句的从句其实起到了一个过渡或者连接的作用,也就是说这个从句可以帮助长句的前一部分过渡到后一部分,这个时候就要翻译了。

6.一个涉及内容多方面的长句子可以在原文中的一个关键词的翻译中重新翻译。

汉译英

常见的有如下五种:

1.如果长句以表示判断或总结的从句结尾,可以使用翻译方法。

2.如果中文句子较长,有语气或话题的变化,为了使英文翻译清晰,可以单独翻译。

3.如果中文长句含有反问句(或反问句)或感叹号,英文翻译通常需要翻译。

4.如果汉语长句包含从一般到具体或从具体到一般的过渡,英语翻译应该划分。

5. 如果汉语长句中含有几个平行的子句, 各讲一个方面的内容, 英译时最好分译。


8. 语态变换法(the change of the voices)

被动变主动 ---主动变被动

英语比汉语用更多的被动语态;

当被动语态中的英语句子翻译成汉语时,我们可以根据汉语的语言习惯将被动语态转换成主动语态;汉语主动语态中的句子也可以根据具体情况转换成被动语态。

例:全国计算机联网可能意味着大量的信息将被提供给任何使用该系统的人。

把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。

关于核电站反应堆的复杂性已经说了很多。

有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了。

一、英语被动句译成汉语主动句,是最常见的方法

1.原文主语仍译作主语

世界上的石油将被用尽,人类将使用从原子分裂中获得的更方便的能量。

世界将耗尽石油,人们将利用这种从原子分裂中获得的更方便的力量。

2.原文主语译作宾语

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

如果预计会有恶劣天气,预报员必须能够在飞行范围内建议另一个天气适合着陆的机场。

3.译成带表语的主动句

How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a sreen to produce motion pictures?

一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?

4. 注意英语常用被动句型的汉语习惯译法

It is hoped that… 希望……

It is reported that… 据报道……

It is said that… 据说……

It is supposed that… 据推测……

Its must be admitted that… 必须承认……

It must be pointed out that…必须指出……

It is asserted that… 有人主张……

It is believed that… 有人相信……

It is well known that… 众所周知……

It will be said that… 人们会说……

It was told that…人们曾说……

I was told that… 我听说……

2.译成汉语被动句:除了用"be"这个词,还可以用"be"、"be"和"be"......所以......"和其他的话。

How long will it be before black and white television sets are found only in museum?

还要过多久黑白电视机才回被送进博物馆呢?

在显微镜的帮助下,你可以看到集成电路被分离和测试。

使用显微镜,你可以看到集成电路是如何被分离和测试的。

三、译成含有“把”“使”或“由”等字眼的汉语句子。

家庭将从地下室的一个小反应堆中加热的时候将会到来。

有朝一日家庭将由安装在地下室里的小反应堆供热。

总而言之,只有掌握了翻译技巧和方法,翻译并不是一件很难的事情。简而言之,直译和意译是英汉翻译中使用频率最高的,而连词是汉英翻译中使用频率最高的。

注意:字数必须在5000字以上。最好使用高级词汇。不用高级词汇也可以。低级词也可以,但句子一定要通顺。

往期好文:

#要想作文得高分,怎样才能写出让老师眼前一亮的高级作文呢?#:英语作文高分秘籍:高中英语完整作文模板及句型归纳梳理

#英语阅读太难理解,不知如何下手?用这套阅读方法轻松获取阅读分数#:英语阅读高分秘籍:英语阅读学习方法与技巧知识点汇总

#英语写作无从下手,没有思路,只需一套写作方法就能轻松搞定#:英语写作高分秘籍:英语写作方法与技巧归纳(推荐收藏)

Self-Introduction:

我叫尹诗涵,我的英文名字是卡罗尔,我来自中国,现在我住在广州。我的专业是商务英语和英语教育。因为我读了五年,其中包括三年大专和两年本科。

最后,我们可以一起学习英语,用英语交流,以提高你的英语水平。

Thanks for reading!

增译法短句(图577)

作者:诗涵Carol

原创:自编(原创)

本文来自网络,不代表语录网立场,转载请注明出处:https://www.chinansn.com/article-1-71211-0.html