看如何翻译“木已成舟;覆水难收。
Hello! 欢迎大家来到看今天的土狗英语语录,请看这句话如何翻译:
木已成舟/覆水难收。
大佬1翻译:What is done cannot be undone.(来自汉英大词典)
大佬2翻译:It is no use crying over spilt milk.(来自牛津高阶英汉双解词典)
土狗翻译:Happened things are impossibly changed.
先来看看来源和出处:
木已成舟,意思是指树木已经做成小舟,比喻事情已成为不可改变的定局。出自《镜花缘》。
覆水难收,意思是倒在地上的水难以收回,比喻事情已成定局,难以挽回。出自《后汉书·何进传》。(此两条均来自百度百科)
有没有小伙伴上来就一脸疑惑:嗯?“木已成舟”和“覆水难收”怎么是一个意思?哈哈,其实仔细想想,好像真是一回事,都表示已经发生的事情无法再次改变。
知道了句子的意思后再来看看两位大佬的翻译,大佬1的直译:已经做完的事情不能重新再做。大佬2的直译:牛奶已经洒了,哭也没有用。
再看看土狗的翻译:已经发生的事情不可能改变。
怎么样?是不是又一次地加深两种语言之间相互转换的时候一定要讲究“信和达”的概念,翻译句子要看透其背后真正的内涵与本质。
喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!
更多相关内容:
土狗语录:看如何翻译“朽木不可雕也。”
土狗语录:看如何翻译“得道多助,失道寡助。”
土狗英语语录:看如何翻译“彼之砒霜,吾之蜜糖。”
土狗语录:看如何翻译“谋事在人,成事在天。”
土狗英语语录:看如何翻译“患难见真情。”