中文翻译成英文,粗暴痛并快乐着,英文今天给大家讲讲这些拍大腿的神译本
第一个就让你笑出声,短句练出8块快速腹肌。
1. 干菜
去他妈的蔬菜。
这句话不解释,翻译相信你会笑到喷!
2.范你嘛的匹。
滑稽的泥尿
起源于网上流传的一段话,粗暴一个中国人回复了一个外国人,英文最近又热了起来。我相信这三个词被很多我的朋友认可,短句泥是泥/泥,翻译尿是尿的意思。那么组合是什么意思呢?事实上,粗暴这和最初的英语意思没有太大关系,英文玩中国的谐音梗。
搞笑=放你走;泥巴=马;撒尿=马。
多看几本,短句相信小伙伴们一起看就明白是什么意思了。
这"有趣的泥尿"被收录在最新的牛津词典中
3.狗不理
Go Believe
我们都知道,翻译尤其是天津的学生,粗暴狗不理包子是天津有名的小吃,英文不仅中国人喜欢吃,短句外国人也喜欢吃。
乍一看,翻译去相信这个词似乎与狗不理无关,但读两遍后,你会发现发音几乎是一样的。
再说了,go信就是相信的意思,寓意你不会后悔,但后悔不后悔,只有吃过狗不理的人才知道。
4.如果你认为你是一个罐子,你就是一个罐子。
如果你认为你可以,你就可以。
5.你是我的掌上明珠。
正译:你是我的掌上明珠。
你是我的小苹果。(害怕!...不小心唱出来了...医生,请不要放弃我!
6.忽悠
fool you
这个汉英互译就是最经典的例子,如果你在发音上忽悠你,那不是福建方言的“傻瓜”吗?
而且,忽悠你和忽悠是两个字,形式很接近,最后,意思也很接近,忽悠本意是忽悠,忽悠你,忽悠你,就是忽悠的意思。
7.你分享玫瑰获得乐趣。
套路翻译:赠人玫瑰,手有余香。
鱼香肉丝,上面盖着水米饭。
8.虽然我不杀伯伦,但伯伦会被我害死。
我最不想做的事就是伤害你。但它仍然在清单上。
正译:我最不想做的事就是伤害你,但这件事还在我的考虑之中。
9.不折腾
No Z-turn
在国外生活过的朋友可能知道,在路上有一句广告语叫“禁止掉头”,意思是禁止掉头。
在这里,没有Z转弯是由译者改编的。这里的Z有一个特殊的图像,一个向左,一个向右。这不是折腾吗?
所以No Z转的意思很明显——no toss,No Z转的发音和no toss很像。
10.单身狗
该死的单身
看到这个翻译,我哈哈大笑,该死的单身,快读出来,看看是不是和单身狗一样的发音。
在意思上,该死在英语中是一个诅咒,一个加强语气的词,单身的意思是单身,所以该死的单身相当于说"你活该单身",难道不是单身狗的意思吗?
11.忙的一笔
像蜜蜂一样忙碌
一笔画这个词在某些地方似乎是个脏话,比如玩游戏的时候可以说队友是一笔画菜,忙的时候也可以说一笔画菜。
再来看英文翻译,Busy是忙碌的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不是每天都忙着采蜜吗?
如忙如蜂,意为忙如蜂,即"忙一笔"!另外,发音也很接近,可以说,翻译得很到位。
12.闻着臭吃着香
闻起来臭,尝起来好吃
来过上海的小伙伴们可能都尝过来自城下庙和地铁口的臭豆腐,口号就是闻臭吃甜。
为了吸引外国顾客,一些地方把这句广告语翻译成“闻起来臭,尝起来美味。”它真的很强大。
首先,翻译得工整自然,Smelly是臭的意思,tacy是好吃的意思。
闻着臭,吃着入味,译为臭,吃着香,越读越顺。
13.吃一堑长一智
掉进坑里,你的智慧得到了提升。
其中,一跌入,对应着吃一......;一得中,对应着长一......;坑,对应着砍;机智,对应着智慧。
这个翻译无论从形式还是意义上都非常合适,金岳霖直呼还是钱钟书最好!
14.让我感谢你给了我空虚的快乐
谢谢你...嗯...没什么。
这句话出自王菲的专辑《将爱》,当时在网上很火。
有网友将这句话翻译成"谢谢你......嗯......没什么"可以说是非常相似了。
谢谢...是一个句型,意思是"谢谢..."后面跟着"没什么",这种强烈的对比和对比触动了原句"给我空欢喜"想要传达的失落感,一个"嗯"微妙地表达了"无助"的感觉,非常生动。
15.突然有了软肋,又突然有了铠甲
像狗,像神。
这句话是很多人常用的QQ签名,网上也有很多英文翻译,但大多数翻译都不到位,直到我看到下面这句话。
";像狗,像神。";
形式工整,非常简洁,寓意也很到位,“狗”代表的是一种“愁”,而神代表的是一种“乐”,“愁”和“乐”瞬间就能转化,这不就是“爱”的状态吗!
16.如果您贫穷,您将孤独;如果您达到它,您将帮助世界
去他妈的世界,如果你有钱的话。
否则,去你妈的。
这个翻译简直简单粗暴,同时带点痞气,但是很接地气,把意思表达得很好。
操,其实是一个有很多含义的词,不只是骂人而已。操世界,有点像用你的意志改变世界的调侃语,而操你自己,意思是,如果你不能改变世界,你只能改变自己。
就像那句经典励志的话:让自己变得更好,是解决一切问题的关键。
17.加油。
Add oil
18...亲爱的,有你的快递。
你需要哭一场,亲爱的!
在国外,男人安慰女孩大多是说:
你需要哭一场,亲爱的!
中文谐音是:亲爱的,有你的快递。而现在所有的中国美女都不喜欢网购,都不喜欢收快递,所以,聪明的我们就取:亲爱的,有你的快递。来博取缪斯的欢心,于是神仙就来了这句话:亲爱的,你需要哭一场!
19.美帝,你总是制造很多问题,但你永远不会制造茅台。
曼迪,你总能赚更多的钱。但是你永远不能赚更多的时间。
英语的原意是:曼迪,你总能赚更多的钱,但你不会得到更多的时间。戏弄美国人还是很迷人的!
20.树新风(吹牛B)
Tree new bee的意思是:树新风。Tree的意思是树,新的是新的,bee是蜜蜂,团结在一起就是树新风。中文谐音是什么:吹牛B。就像大脑被堵塞了一样!
也有类似的:好好学习天天向上:好好学习,天天向上。(不提倡说)我要给你点颜色看看:我会给你点颜色看看。(不提倡说)
百思买现在:最好我们走。
这些翻译真是,脑洞大开,非常幽默啊。仅供参考和娱乐:
君子一言,驷马难追
一个字,佳佳佳佳
老干妈炒耳尖
老干妈搅她的耳朵
旱的旱死,涝的涝死
手手负载负载
一次性杯子
川湘人家饭馆
传翔其他
揽星塔
足球明星塔
请在一米线之外等候
"外面等个米线"看着翻译,我想找个碗。
名烟名酒
名字烟名字酒
北京购物街王府井的一家商店标有“名烟名酒”。
紧急出口
export
有人竟然把逃生紧急出口的英文翻译成了导出(导出和出口的汉字是一样的,都是"出口")不过,导出更多的是指贸易的出口。
小徐理发
小徐丽头发
让我们把爱传播到全世界。
神翻译:让我们到处做爱吧。
某出口加工区曾在园区内各路口地面喷洒车让人道路标线双语,英文为car let人
我也见过牛肉粉直接翻译成牛肉粉的。